В крик бескрылой птицы
Обернулись мы.
Нам теперь не рваться
Вглубь небес тугих -
Под раскат оваций
Ангел наш затих.
Мы прошли по водам
И уже не здесь.
Знаешь, до ухода
Зеркала завесь,
Чтобы наши тени
Погружались в ртуть,
Чтоб чужих молений
Взглядом не спугнуть.
След в проём оконный -
Кровь – не вытирай:
Кто же нас догонит
По дороге в рай?!
Не смотри так строго,
Крылья не забудь.
Ну, погнали! – с богом,
К чёрту – как-нибудь.
Побег
Меня, восставшую из бездны,
Блаженство облекло сполна -
Себя вчерашней тенью бледной
Взошла ослабшая луна.
И вспомнилось, что мне, бездомной,
Ославленной молвой людской -
Дарован сей приют укромный
И мне не снившийся покой.
Беснующейся в исступленье,
У призраков ночных в чести -
Такой предел, куда виденья
Не смеют даже подползти.
Мне, захлебнувшейся в гордыне,
Мне, оттолкнувшей все дары -
Отныне блеск углей в камине
И отзвук трепетной игры.
Мне, позабывшей всех любимых,
Мне, проклинавшей всё подряд -
Спасенье, явленное зримо,
И на обоях дивный сад.
Цветков лазоревых узоры,
Стволов серебряная рать -
И мысль внезапная, что скоро
Я в этот сад смогу сбежать.
И впрямь – ключи смогу украсть я,
Потом на ощупь вдоль стены,
С крыльца – в беспамятство, в ненастье,
В разгул ветров, под власть луны.
Без сожалений в хаос срыва,
Блаженством нарекая впредь
И месть разбуженной крапивы,
И веток обозлённых плеть,
И сладкий холодок над бездной,
И привкус вечности во рту,
И мне, сорвавшейся отвесно,
Виденье света на лету.
Полет
Не надо обвинять меня до срока -
Мне было больно, было одиноко -
Надёжно паутину ночь сплела.
И я на свет далёкий полетела…
А чей огонь – кому какое дело?!
Ведь я не ваши крылья обожгла!
Кнопка
(из поэмы «Арто транс», посвященной Джиму Моррисону)
Солнце увязло за облаками
И нахлебалось слизистой мути -
Жутко орало. Я бросила камень -
Мир попыталась поставить на "mute" я.
Рухнул мой камень и разом разрушил
Призрачный город – снов мегаполис.
Там бомжевали беглые души,
Там тень и свет вдохновенно боролись.
Солнце очухалось. Глазом багровым
Пялится в щёлку над горизонтом:
Мечутся толпы в зале торговом -
Скидки на время по картам дисконтным.
Наглухо в мёртвых стенах я зависла,
Уровня нижнего военнопленный…
Ты поделись со мной морфием мысли,
Смело введи дозу музыки в вены!
Каждое утро пытаюсь родиться,
Вечером всяким сжигаю соседей -
Жалкий обрубок, бескрылая птица,
Ржавая банка с расплавленной медью.
Выбрал твой ворон новые плечи -
Каждую ночь я безумным экспертом
Вижу из бездны, как огненным смерчем
В небе несёшься за собственной смертью.
Мир остальной загрузил и затрахал,
Записи "live" как вода мне живая.
Жму я на "off" с содроганьем и страхом,
Словно тебя я сама убиваю.
Глоуб-игру запустил извращенец -
Боль вручена нам по эстафете.
Только надгробье дарует прощенье,
"Desperate Land"-ом47 стала планета.
Знаешь ты всё. С базой данных там проще.
Я же врублюсь на своих лишь поминках -
Кто набивал внутрь живых оболочек
Всё разъедающую начинку.
Я прикормлю смерть, старую суку,
Буду молить её слёзно и робко -
Пусть прекратит, милосердная, муки -
Где там на пульте красная кнопка?
Огонь – артист
Огонь – артист. С безумием сатира48
Он предался неистовой игре.
Каких страстей, неведомых Шекспиру,
Какие драмы плавятся в костре!
Он весь отдался пламенному танцу,
Он в пантомиме злой неудержим,
Пока одежды мишурой искрятся
И не спустился занавесом дым.
И зрители его талант оценят,
Забыв про бесконечные дела…
Он доиграет – и умрёт на сцене,
Он догорит – а после хоть зола!
Пепелище
Тень
Моя душа напалмом сожжена,
Моих побед немыслима цена,
А впереди – лишь чёрная пустыня.
Куда б ни шла – не выбрать путь иной -
Лишь ветер кружит пепел надо мной,
И тень сгоревшей заживо там стынет.
Свет
Отчего же нам стало светло?
А. Ахматова.
47
Desperate Land – с англ. «Земля Отчаяния» – фигурирующее в произведениях Джима Моррисона обозначение современного мира.
48
Сатир – в древнегр. мифологии демон плодородия, божество леса, веселый спутник бога Диониса с козлиными ногами и хвостом.