Каким же он тогда был глупцом.
— Это уже не имеет значения, — сказал он. — Видишь, она пустая.
Натали озадаченно смотрела на него.
— Значит, они ее выпили, — сказала она. — Или только мама. Как ты думаешь? Или они вместе — и папа, и мама?
— Какая разница? — пожал он плечами. — Главное, что они ничего не оставили нам.
— Но это нечестно! — в ее голосе снова появились капризные нотки. Правда, на этот раз она расстроилась больше из-за Иана. — Это ты ее нашел. Они обязаны были поделиться с тобой.
— Мы для них только исполнители, — ответил он. — Всего-навсего лакеи. Как… как Ирина, — добавил он хриплым голосом.
Глава 5
Дэн чувствовал себя обманутым.
Нелли с Эми удалось уговорить его пойти на «Ромео и Джульетту», убедив, что там спрятан ключ.
— Это неспроста, понимаешь. В «Ромео и Джульетте» рассказывается о семьях, которые тоже из поколения в поколение враждовали друг с другом, — говорила Нелли.
И потом, обе они нагло врали, что пьеса невероятно захватывающая.
— Во времена Шекспира театр не считался высоким искусством и был не только для знати и интеллектуалов, — рассказывала Эми с таким умным видом, словно она сама все это знает. Хотя на самом деле Дэн видел, что она просто-напросто сидит перед компьютером и читает с экрана. — Театр был зрелищем для простонародья, — продолжала она доклад. — Чем-то вроде медвежьих боев во времена правления королевы Елизаветы.
— Что еще за медвежьи бои? — заинтересовался Дэн.
— О, это так ужасно! Они привязывали медведя к столбу и натравливали на него свору собак, и все восторженно глядели, кто кого победит.
— Прямо как в «Оставшемся в живых», — сказала Нелли. — Или в этой вашей гонке за ключами.
— Да, и вообще, в «Ромео и Джульетте» есть драки на мечах, две или три. Тебе понравится, — быстро сказала Эми.
И вот таким образом Дэн оказался в «Глобусе» и теперь медленно помирал от скуки. Ему казалось, что с начала спектакля прошла вечность. Там и правда был бой на шпагах. Один. Но Дэн почти ничего не видел. Он был занят тем, что задавал Эми вопросы.
— Слушай, а почему они дерутся? Только из-за того, что один чувак показал на того парня пальцем? А что здесь такого?
— Во времена Шекспира это считалось ужасным оскорблением.
— Значит, в следующий раз я могу спокойно показать пальцем на Изабель Кабра?
Но тут дуэль завершилась. И потом весь спектакль разные люди говорили друг другу слащавые вещи о любви.
Вот и эта девчонка, Джульетта, вышла на балкон, который торчит над сценой.
«Ромео, как мне жаль, что ты Ромео!» — вздыхала она, глядя на звезды.
Дэн толкнул локтем Эми.
— Она что, не видит? Вон же ее чувак, прямо под балконом?
— Там ночь! — шепнула Эми. — Темно, и он прячется.
— Плоховато он прячется.
— И потом, она же говорит, не «где ты, Ромео», а «что ты Ромео».
От этого было не легче. Просто сумасшедший дом какой-то. Что значит «Жаль, что ты Ромео»? Шекспир совсем упал в глазах Дэна.
— Но… — начал Дэн.
— Ш-ш-ш, — шикнула на него Эми. — Дай послушать.
Она с мечтательным видом откинулась на спинку кресла. Нелли с благоговением смотрела на Ромео и не отрывала глаз от сцены.
Дэн стал смотреть по сторонам. От скуки. Все зрители, как один, уставились на Джульетту с тем же ненормальным выражением лица, что и Эми с Нелли. Даже те, кто наблюдал за действием со стоячих мест посередине театра, несмотря на то, что над ними не было крыши, а дождь лил как из ведра.
Эми еще до спектакля рассказала, что «Глобус» был построен так, что посередине над зрительным залом крыши не было. Она шла по кругу только над галереей с сидячими местами для самой знатной публики, а внизу, вместо партера, была обыкновенная земля, где зрители стояли, как хотели, и смотрели представление под открытым небом, стойко перенося любые прихоти погоды. В старые времена их называли «вьюнками», потому что сверху эта простонародная толпа напоминала густые заросли неприхотливых вьющихся по земле растений. В наше время театр «Глобус» был точной копией того старого театра, который был построен еще при Шекспире.