23
Самый большой приток реки Арканзас. Почему так называется — не совсем ясно. То ли так её назвали выходцы из Канады, поселившиеся на её берегах, то ли от испанского cañada, означающего «каньон» (река образует каньон, протекая по территории Нью-Мексико и Техаса).
(обратно)24
Меласса — сироп тёмно-бурого цвета, побочный продукт сахарного производства, употребляющийся для изготовления кормов для скота.
(обратно)25
Примерно 0,5 см.
(обратно)26
Ок. 30 кг.
(обратно)27
Столица штата Огайо, где и располагалась каторжная тюрьма.
(обратно)28
Колоссальных размеров ножные кандалы.
29
Пудлингование (англ. puddling, от puddle — перемешивать), металлургический процесс передела чугуна в мягкое малоуглеродистое железо, получающееся в тестообразном состоянии на поду пламенной отражательной (пудлинговой) печи.
(обратно)30
Костюмы наших героев, коими они так гордились, были пошиты из дешевой шерстяной ткани. А муслин использовался прежде всего для изготовления дамских платьев.
(обратно)31
Механический молот, служащий для ковки различных больших деталей; паровой молот — одна из разновидностей падающего молота.
(обратно)32
Ок. 90 кг.
(обратно)33
Ок. 64 кг.
(обратно)34
183 см.
(обратно)35
Американский бульдог — American Bulldog.44 revolver.
(обратно)36
Никель — монета в 5 центов, дайм — монета в 10 центов
(обратно)37
Игра слов: Портер шутит: «Paradise of the Lost» (Рай для заблудших), обыгрывая название поэмы Дж. Милтона «Paradise Lost» — «Потерянный рай».
(обратно)38
Согласно «Новому словарю русского языка Т. Ф. Ефремовой» эготизм — это «преувеличенное мнение о своей личности, о своих достоинствах и значении; самовлюбленность». Дженнингс, как мы увидим, придаёт этому слову несколько иное значение.
(обратно)39
Томас Джонатан Джексон «Каменная Стена», с 1861 также Стоунуолл Джексон (Thomas Jonathan «Stonewall» Jackson) (21 января 1824–10 мая 18 630 генерал Конфедеративных Штатов Америки в годы Гражданской войны. Один из самых талантливых генералов Юга. В сражении при Чанселорсвилле (2 мая 1863) был по ошибке ранен дозором конфедератов, лишился руки и умер через 8 дней от пневмонии.
(обратно)40
«Журнал для всех» (Everybody's Magazine) был журналом для широкой публики (как следует из его названия), выходившим в Нью-Йорке в конце XIX — начале XX вв. В нём печатались рассказы О. Генри.
(обратно)41
В те годы — видный политический и религиозный деятель.
(обратно)42
О. Генри шутит: ПО — почтовое отделение, КТО — каторжная тюрьма Огайо.
(обратно)43
Напоминаем, что Луиза — это всё же мужчина.
(обратно)44
Уильям МакКинли (29 янв. 1843 г. — 14 сент. 1901) был 25 президентом США, с марта 1897 г. до своей смерти.
(обратно)45
Издатель журнала «Воскресный мир», где печатался О. Генри.
(обратно)46
Рассказ «Фараон и хорал»
(обратно)47
«Неоконченный рассказ»
(обратно)48
«Адская кухня», также известная как Клинтон и Мидтаун-Уэст — промышленный и деловой район Манхэттена между 34-й и 59-й улицами, от 8й авеню до реки Гудзон.
(обратно)49
Один из самых фешенебельных ресторанов тогдашнего Нью-Йорка.
(обратно)50
Это выражение — «через реку» (across the river) созвучно другому выражению «вверх по реке» (up the river), что означает «в тюрьму».
(обратно)51
Портер шутит: armor asinorum — смесь французского с ниже… то есть, смесь американского английского с латинским. Аrmor — броня, доспехи, asinorum — осла (род. пад). То есть ослиные доспехи — сочетание совершенно бессмысленное. Но он, скорее всего обыгрывает библейское «ослиная челюсть», которая, как известно, послужила оружием (arma) Самсону в битве с филистимлянами. А эти последние по-англ. называются Philistine — что означает, «обыватель, мещанин». Словом, Портер призывает Дженнингса на бой с банальностью и пошлостью разыгрываемой пьесы.
(обратно)