— Это потому, что она не говорит по-английски. Идите же, ей так хочется его вам отдать.
Селина исчезла в доме. Послышался странный обмен репликами, и вот она опять появилась, неся корзину уже без салфетки.
— Апельсины.
— Las naranjas, — сказал Джордж.
— Так они называются? Кажется, она сказала что они от Марии.
— Муж Марии сам их вырастил.
— Как это мило.
— Вы должны пойти и поблагодарить ее.
— Я ничего не могу сделать, пока не научусь говорить по-испански. Вы долго учились?
Он пожал плечами:
— Четыре месяца. Живя здесь. До этого я не говорил ни слова.
— А по-французски?
— О, да, по-французски. И немного по-итальянски. Итальянский очень помогает.
— Я должна постараться выучить хотя бы несколько слов.
— У меня есть учебник грамматики, который я могу вам дать, а еще вы можете вызубрить несколько глаголов.
— Я знаю, что Buenos dias означает «доброе утро»…
— A Buenas tardes — «добрый день», а Buenas noches — «добрый вечер».
— И Si. Я знаю. Si — это «да».
— A No — «нет», и это для молодой девушки гораздо более важное слово.
— Даже я со своим мозговым шурупом могу это запомнить.
— Ну, я бы на вашем месте не был так уверен.
Из дома вышла Хуанита с подносом, на котором стоял завтрак, и стала расставлять на столе чашки, тарелки и кофейник. Джордж заговорил с ней и сказал, что сеньорита осталась очень довольна подарком Марии, она непременно сходит в деревню днем, чтобы лично поблагодарить Марию. Хуанита расплылась в улыбке, вскинула голову и понесла поднос обратно на кухню. Селина схватила ensamada [17]и спросила:
— А это что?
Он сказал ей:
— Их каждое утро печет булочник из Сан-Эстабана, а Хуанита покупает их для меня и приносит свежие к завтраку.
— Ensamada. — Она откусила кончик у одной и почувствовала вкус мягкого рассыпчатого хлеба. — Хуанита еще на кого-нибудь работает или только на вас?
— Она работает на мужа и детей. В поле и дома. Всю свою жизнь она только и делает, что работает. Работа, замужество, церковь, рождение детей.
— Она кажется такой довольной, правда? Всегда улыбается.
— У нее самые короткие ноги в мире, Заметили?
— А как это может быть взаимосвязано — короткие ноги и то, что она довольна жизнью?
— Никак, но просто она одна из немногих женщин в мире, которые могут мыть полы, не становясь на четвереньки.
Когда с завтраком было покончено и пока не стало слишком жарко, они отправились в деревню за покупками. Селина надела севшие темно-синие брюки Джорджа и холщовые туфли, которые она купила у Марии накануне, а Джордж нес корзины, и пока они шли, он учил ее говорить: «Muchas gracias para las naranjas [18]».
Они зашли в магазин Марии, прошли через первую комнату, где высилась гора соломенных шляп, стояли баночки с кремом от солнца, лежали фотопленка и банные полотенца, и вошли в темную заднюю комнату с высоким потолком. Здесь в прохладе хранились бочонки с вином, и корзины со сладко пахнущими фруктами и овощами, и батоны хлеба длиной с руку. Мария, ее муж Пепе и Томеу — все были заняты обслуживанием, и уже скопилась небольшая толпа ожидающих своей очереди покупателей; но когда вошли Джордж и Селина, все замолчали и обернулись, и Джордж подтолкнул Селину, и она сказала: «Мария, muchas gracias para las naranjas», и щербатые рты засмеялись, и ее хлопали по спине, как будто она сделала что-то чрезвычайно умное.
Их корзины наполнили бакалеей, бутылками вина, хлебом, фруктами и оставили, чтобы Томеу отвез их в «Каза Барко» на велосипеде. Пепе угостил Джорджа коньяком, а потом он и Селина направились в отель «Кала-Фуэрте» повидаться с Рудольфо. Они сели за стойку, и Рудольфо приготовил им кофе, и они сообщили ему, что отправили телеграмму в Англию насчет денег и что очень скоро, буквально на днях, они смогут вернуть ему долг, но Рудольфо только засмеялся и сказал, что его не волнует, сколько ему придется ждать, и Джордж выпил еще коньяку, а потом они попрощались и пошли домой.
Вернувшись в «Каза Барко», Джордж раскопал учебник испанской грамматики, который помог ему преодолеть сложности в изучении нового языка, и дал его Селине.
Она сказала:
— Я начну прямо сейчас.
— Ладно, но прежде, чем вы начнете, я собираюсь на «Эклипс». Хотите поехать со мной?
— А вы собираетесь пойти на ней под парусом?
— Пойти под парусом? Это, знаете ли, не Фринтон. — Он смешно заговорил на кокни. — Разочек вкруг острова за полкроны.
— Я просто подумала, что, может, вы поплывете на ней, — тихо произнесла Селина.
— Да нет. — Он смягчился. — Но мне рано или поздно нужно ставить новый мотор, так почему бы не сегодня. Вы можете поплавать, если хотите, но предупреждаю, что вода холодная.
— А можно, я возьму учебник с собой?
— Берите все, что хотите. Мы можем устроить пикник.
— Пикник!
— Я уверен, Хуанита положит какую-нибудь еду в корзину. Не совсем продукты от «Фортнам энд Мейсон» [19]…
— Ах, попросите ее. Тогда нам не придется возвращаться сюда на обед.
Через полчаса они забирались в шлюпку. Селина сидела на корме, коробка с мотором стояла между ее ног. Она взяла учебник и словарь, а еще полотенце на случай, если захочет искупаться. Корзина для пикника стояла на дне шлюпки, Джордж греб. Пока они спускались по слипам, Хуанита стояла на террасе и махала им тряпкой для стирания пыли, как будто навсегда с ними прощаясь, а Перл ходила взад-вперед вдоль края воды и жалобно мяукала, потому что тоже хотела поплыть с ними.
— А почему нельзя ее взять? — хотела знать Селина.
— Ей сразу расхочется, как только она туда попадет. Большое количество воды на нее плохо действует.
Селина свесила руку и уставилась вниз на колышущиеся зеленые водоросли.
— Как трава, правда? Или лес, качающийся от ветра. — Вода была очень холодной. Она вынула руку из воды и обернулась, чтобы посмотреть на «Каза Барко», очарованная тем, как он смотрелся отсюда. — Он совершенно не похож на другие дома.
— Это был эллинг, помещение для лодок. Barco — это лодка.
— И это был эллинг, когда вы здесь поселились?
Джордж опустил весла, отдыхая.
— Как секретарь-организатор Клуба поклонников Джорджа Дайера, вы, кажется, потрясающе невнимательно читали мою книгу. Или вообще не читали?
— Нет, читала, но я выискивала только то, что касалось вас, потому что думала, что вы, возможно, мой отец. И конечно же о вас почти ничего не было. Все о деревне, и бухте, и «Эклипс», и всем таком.
Джордж снова начал грести.
— Первый раз я увидел Кала-Фуэрте с моря. Я приплыл из Марселя, один, потому что не смог подобрать команду, и я проделал адскую работу, чтобы найти это место. Я выключил двигатель «Эклипс» и отдал якорь в нескольких футах от того места, где она сейчас находится.
— Вы тогда думали, что останетесь и поселитесь здесь, что здесь будет ваш дом?
— Не знаю, что я думал. Я тогда слишком устал, чтобы думать. Но помню, как хорошо пахло соснами рано утром.
Они подплыли под корпус «Эклипс», Джордж встал и взялся за привальный брус и, держась за фалинь, взобрался на корму и привязал шлюпку, а потом вернулся помочь Селине разгрузиться. Она передала ему полотенце, свою книгу, корзину для пикника, а затем залезла на яхту сама, пока Джордж вернулся в шлюпку, чтобы забрать тяжелую коробку с мотором.
Брезент, ранее покрывавший кубрик, все еще лежал на крыше капитанского мостика, где его оставил Джордж, и, высохнув, весь сморщился. Селина спустилась в кубрик, поставила корзину с продуктами на одно из сидений и оглянулась вокруг со смущенным восхищением человека, никогда не бывавшего на маленькой яхте.
Она сказала:
— Она кажется ужасно маленькой.
— А чего вы ждали? «Квин Мэри»? — Джордж свалил мотор на пол кубрика, опустился на корточки и стал запихивать его — от греха подальше — под одно из дощатых сидений.
— Нет, конечно нет.
Он встал:
— Пошли, я вам все покажу.
19
Универсальный магазин в Лондоне; известен своими экзотическими продовольственными товарами.