Выбрать главу

— Кем сдвинуты? — спокойно поинтересовался Брук.

— Вот чтобы это узнать, мистер Хилтон и граф Нортумберленд и решили переночевать в склепе. Никто из нас не мог понять причин этого движения. Гробы после того, как открывали склеп, оказывались не на постаментах, а на полу. Джентльмены решили докопаться до разгадки. До этого позапрошлую ночь они провели вместе с конюхом и садовником в беседке напротив склепа, но, несмотря на то, что они никого не видели, и в крипту никто не заходил, гробы снова оказались на полу. Точнее, два из них. Третий стоял на месте.

— И джентльмены решили заночевать внутри склепа? Понятно. То оружие, что находится внутри, принадлежало им?

— Да. Они взяли с собой четыре винчестера и пистолет, кажется.

— И немало спиртного?

Монтгомери пожал плечами.

— Да. — Он не видел необходимости отрицать очевидное.

— После этого заперлись в склепе?

— Да, точнее, запереться изнутри нельзя, их закрыли мы снаружи, ключи, их два, были всю ночь у меня.

— Понятно, — со вздохом проговорил Брук.

Джеймс Гелприн выслушал его молча, однако размеренными кивками то и дело подтверждал сказанное. Вмешался Генри Корбин.

— Джентльменов было довольно трудно отговорить от этой опасной затеи, мистер Брук. Я, видит Бог, пытался и милорд Фредерик тоже.

— Мистер Хилтон и мистер Грэхем были совершеннолетними, — раздражённо бросил Монтгомери, — они понимали, что делают и чем рискуют.

— Сомневаюсь, что они осознавали истинную степень риска, с учётом того, что с ними случилось, — спокойно опроверг герцога полицейский. — Но, как я понял со слов Ливси и Хилла, оба они уверены, что это чертовщина. А вы с этим согласны?

— Я не верю в чертовщину, мистер Брук, — с досадой отрезал Генри Корбин и вдруг сорвался едва ли не на крик, — говорил же безумцам, чтобы не лезли туда!

Монтгомери поморщился от крика, но он понимал гнев и ярость Корбина.

— Успокойтесь, Генри, прошу вас, — он уныло вздохнул и продолжал, — происшедшее необъяснимо, но есть ещё одно весьма странное обстоятельство… — и Монтгомери рассказал Бруку о вторжении в спальню мисс Сэмпл, племянницы графа, весьма странной твари, оставившей следы на потолке.

Брук нахмурился, хоть и без того был мрачнее тучи.

— Леди Хильда считает, что это крылан, большая летучая мышь, но их здесь нет. Откуда? Много странного видит в замке и челядь.

— Полно, Фрэдди, — перебил его Корбин, успевший уже немного успокоиться. — Слуги несут, в основном, вздор, мистер Брук. Замок стар, местами необитаем, он десятки раз перестраивался, и всех его тайн не знает никто. Двери и рамы рассохлись, при ветре слышны завывания, часто в подвал затягивает болотный туман и светляков, а воспалённое воображение, особенно женское, склонно видеть во всем мистику.

— Джентльмены, по-вашему, тоже погибли мистически?

— Не знаю, — опять пожал плечами Корбин. — Вы осматривали склеп. Там есть что-то мистическое?

— Мистика следов не оставляет, сэр. И если это дьявольщина, мистер Корбин, я вам помочь не смогу. А следы в комнате мисс Сэмпл и в склепе похожи?

Монтгомери уверенно кивнул.

— Да, они одинаковые. Такие же следы я видел и на полу в заброшенной церкви, в восточной части замка.

— Что же, — завершил разговор Брук, — давайте посмотрим на эти следы в спальне молодой леди.

Всё нехотя устремились в бывшие апартаменты мисс Сэмпл, но по дороге Брук зашёл на кухню — поговорить с кухаркой.

— Он мне кажется вполне разумным человеком, — сказал Монтгомери, едва полицейский скрылся в кухонном проходе.

Джеймс Гелприн молча кивнул.

— Да, он едва ли поверит в рассказы миссис Кросби, но тем лучше, — отозвался Корбин. — Однако как ты полагаешь, Фрэд, может, приказать сегодня разнести еду каждому в его комнату? Собираться вместе нам будет некогда. Я ещё не послал нарочного к Грэхемам и родне Хилтона. И, чёрт возьми, как сообщить о подобном? Как всё объяснить? И гробы заказать нужно, а плотник, как назло, пьян, — с досадой пробормотал он, — сейчас за это взялись сторож и Ливси.

Монтгомери ничего не ответил, не особо близко приняв к сердцу заботы Корбина, но сказал, что есть и вправду удобнее каждому у себя, что до гробов и нарочных — с этим все же не нужно затягивать.

Том Брук появился из коридора со странным выражением на лице, граф же подозвал миссис Кросби и дал ей указание не накрывать пока в столовой, а подать снедь в комнаты гостям. Кухарка кивнула и исчезла.

— Да, миссис Кросби тоже говорит, что в замке много странного, — заметил Брук, пока все они шли в бывшие апартаменты мисс Сэмпл. — Она уверяет, что видела призраков и странное существо с волчьей физиономией, лазящее по карнизу.

— Уверяет, — кивнул Корбин, — и не одна она, мистер Брук. Но я живу в замке с рождения и ничего рокового здесь никогда не видел, абсолютно ничего, кроме тумана, бродячих собак да нетопырей.

— Не видели?

— Нет, — уверенно покачал головой Генри Корбин.

Глава 19. Бездна призывает бездну

Когда поддаёшься страху перед ужасом, начинаешь ощущать ужас страха.

Пьер Бомарше

В старых апартаментах мисс Сэмпл было не прибрано, но все вещи, раньше разбросанные по полу и кровати, собрали и унесли, балдахин поправили, рама окна была опущена. Следы на подоконнике и окне, на занавесе прикроватного полога и на потолке поблекли и не казались сейчас столь заметными, как накануне, однако проступали явственно.

Брук долго рассматривал их, потом открыл окно, выглянул наружу.

— Да, следы похожи на те, что есть в склепе, но тут неизвестный явно проник через окно, а как он очутился в крипте?

Корбин развёл руками.

— Леди Хильда считает, что это некий дьявол, преследующий наш род, — ответил он. — Я не могу согласиться с этим утверждением, но согласен с тем, что это единственная версия, которая всё объясняет. Дьяволу не важны стены и запоры, ему плевать на высоту и глубину, он, если верить бабкиным сплетням, проникает в любую щель.

Брук ничего не ответил, лишь попросил позвать лакея, чтобы его проводили, — он хотел поговорить со всеми обитателями замка. Когда Гелприн, Корбин и Монтгомери остались в коридоре одни, они снова обсудили печальный вопрос отправки нарочных в фамильные имения покойных и разошлись. Точнее, Корбин ушёл по своим делам, а старый герцог догнал в коридоре Гелприна. Он не хотел, чтобы их разговор кто-то слышал, и заговорил вполголоса.

— Сэр Джеймс, а почему вы попрощались с Хилтоном и Грэхемом, когда оставляли их в склепе?

Брови Гелприна чуть поднялись.

— Мы расставались, а при расставании уместно попрощаться, — глаза Гелприна сейчас казались бельмами, настолько светлы они были. Губы его иронично изогнулись, не оставляя сомнений, что он лжёт, однако даже не скрывает этого, откровенно глумясь.

— А ваши слова о бездне за вистом? Что они означали?

Сэр Джеймс снова не затруднился с ответом.

— Они означали, что глупости нельзя делать бесконечно, ваша светлость. Удар о дно бездны обычно весьма болезнен. А порой и смертелен.

Гелприн странно посмотрел на Монтгомери: высокомерно, но, как показалось старику, доброжелательно. Он не сделал вида, что сказанное им относилось к игре, хотя и мог это утверждать. Он благосклонно издевался над покойниками и честно лгал.

— Стало быть, вы понимали, что им грозит опасность?

Сэр Джеймс усмехнулся.

— А разве вы этого не понимали? Это понимали даже господа Марвилл и Говард, сказав, что попытка общаться с дьяволом — по сути, торжество безумия над здравым смыслом. Мысль, лишённая отваги, но… а, может быть вследствие этого, очень неглупая. Господа Хилтон и Грэхем действительно попали под чары сатаны.

— Вы говорите о герцогине Хантингтон?

— Нет, хоть она и очаровательная женщина, — усмехнулся Гелприн, но вдруг резко прервал себя, насупил брови и отчётливо обронил, — однако раз уж вам случилось столкнуться с дьяволом, милорд, вы поступите мудро, избегая бездны.