Выбрать главу

– Это тот самый дом, – сказал Артур, которому с дорожки было лучше видно, – но он выглядит так, будто его только что построили.

А Артур прав, сообразила Мэллори. Свежеокрашенная дверь. Веранда без свисающего плюща. Она сбежала вниз по ступеням и, встав с Артуром, оглядела всё разом. Дом выглядел новёхоньким.

Она обернулась. Высокой запущенной живой изгороди не было. На другой стороне улицы, где должен был протянуться ряд домов, были огороженные пастбища, а за пастбищами – полоса деревьев.

– Что случилось? – прошептал напуганный Артур.

– Я не знаю, – пробормотала Мэллори, – но мне это не нравится.

– Это, наверное, дело рук того старикана, – предположил Артур. – И чего ты так разошлась?

– Я не расходилась, – сказала Мэллори. – Это он разошёлся.

– А он не просто разошёлся, как мне кажется, – заметил Артур. – Он расквитался с тобой.

– Думаешь? Да как бы не так!

Артур огляделся по сторонам, испытывая всё бо́льшие опасения.

– Это безумие какое-то. Почему тут светло, как днём? Мэллори, а нас твоими стараниями не занесло в какое-нибудь жуткое местечко вроде Рталии? Помнишь, в тот раз, когда ты поумничала с Зубной феей?[3]

– Ерунда! – огрызнулась Мэллори. – Это совсем другое!

– Но откуда ты знаешь? – настаивал Артур.

Мэллори наградила его раздражённым взглядом, а затем пожала плечами:

– А ты видишь где-нибудь дёсенные деревья?

– Нет.

– Так значит, это не Рталия, нытик!

Артур мог бы поспорить, что не в том дело, но решил, что не стоит.

– Я всё исправлю, – сказала Мэллори. Она бросила на Артура ещё один злобный взгляд и зашагала к крыльцу, ведущему на веранду. Она снова заколотила в дверь. Когда ответа не последовало, она ещё раз с размаху забухала по двери ведром, но столь же безрезультатно.

Она повернулась к Артуру.

– Видишь! Он сдрейфил и не выходит.

Артур пожал плечами. Он был убеждён, что причина совсем в другом.

– Может, его нет дома.

– Не будь дураком! Он только что захлопнул перед нами дверь.

– Мэллори, ты так и не поняла, что тот старикан сделал?

– Что ты хочешь сказать?

– Ты что, не видишь? Он каким-то образом отбросил нас назад во времени. Это была древнющая развалина. А теперь новенький дом.

– Ну и?

– Ну и значит, мы вернулись… ну не знаю… на сто лет назад. Тот старик ещё и не родился!

Мэллори перестала раскачивать своё ведёрко. Она вдруг поняла, о чём талдычит Артур.

Она снова огляделась по сторонам. Улица вовсе без домов. Пастбища. Деревья вдали…

Похоже, Артур был прав.

– Я поверить не могу!

– Я тоже, – скорбно проговорил Артур, – но, судя по всему, случилось именно это.

– Не может быть!

– Однако случилось! – Он посмотрел на Мэллори сквозь очки-консервы своего противогаза. – Что будем делать?

– Подождём, наверное. Поглядим, сколько продлится этот чокнутый фортель.

– А что, если у него нет срока действия? – заметил Артур. – У карамелек-то нет ограничения по времени. Их не надо возвращать через несколько минут.

– Хватит придуриваться, – рявкнула Мэллори, – и сними этот противогаз. Уже и не темно, верно?

Артур был только рад стянуть противогаз:

– Совсем не обязательно так злиться.

– Ещё как обязательно. Всё пошло наперекосяк.

– Тебе тоже стоит снять этот колпак. Наверняка уже не Хэллоуин.

– Это мой ведьминский колпак.

Артур не сдержал улыбки:

– Папа решил, что ты нарядилась карандашом.

Мэллори не ответила. Но, как и Артур с противогазом, она была рада снять колпак.

– Где ты взяла ведьминскую мантию? – спросил Артур.

– Это папин халат.

– И он разрешил тебе его взять? – удивился Артур.

– Вроде того.

– Ты собираешься его снять?

– А зачем?

Артур подумал, что мог бы сказать «потому что он глупо смотрится», но решил, что это не самая лучшая идея. Вместо этого он сказал:

– Ты запаришься.

«На ярком солнце тепло, и, если сейчас утро, наверняка станет ещё теплее», – подумал он.

– Мне придётся его тащить в руках, – указала Мэллори.

– Ты могла бы положить его в ведро, – заметил Артур.

– Я останусь в нём, – решила Мэллори.

– Вот попали мы в переплёт, – сказал Артур.

– Это не моя вина.

– Я и не говорил, что твоя, – ответил Артур. – Я просто не знаю, что тут можно сделать.

– Я хочу пойти домой, – проговорила Мэллори.

– Я тоже. Но где дом?

– Дальше по улице, – рявкнула Мэллори.

– Я так не думаю. Если мы там, где я думаю, наши дома ещё даже не построили.

– Мы можем проверить.

Артур грустно поглядел на Мэллори:

– Не вижу смысла. Даже если дома есть, наших семей там не будет. Ну, то есть наши бабушки-дедушки пешком под стол ходят – если вообще родились.

вернуться

3

Об этом рассказывается в книге Джеймса Норклиффа «Месть зубной феи» (прим. пер.).