– Только до тех пор, пока сюда не приедет дилижанс на Санта-Фе.
Брейден отодвинул стул и встал из-за стола.
– Увидимся позже.
– Надеюсь, он не меня имел в виду, – произнес Коулт.
– Джеффа, видимо, очень расстроило, что отец не его попросил стать своим помощником.
– И почему не попросил? – Заметив, что его вопрос смутил Кэти, Коулт похлопал ее по ладони. – Прошу извинить меня, мисс Брейден. Это не мое дело.
В это время Саманта Старр поставила на стол перед ним большое блюдо с оладьями и беконом.
– Доброе утро, Красотка! – воскликнул он.
– Сколько раз говорить вам, не называйте меня Красоткой, – проворчала девочка.
– Доброе утро, Сэм, – ласково поздоровалась Кэти. – А я и не знала, что ты теперь помогаешь в столовой.
– Доброе утро, Кэти. Сегодня я помогаю вместо Билли Кэмпбелла, у него опять приступ малярии, которую он подхватил во время войны. А где Кэсси?
– Когда я уходила, она еще спала.
– Уже проснулась, – влез в разговор Коулт. – Я зашел к ней перед тем, как идти сюда. Попросил позавтракать со мной.
– О! – воскликнула Кэти. – И она придет?
– Она отказалась.
– Вероятно, не хотела портить себе завтрак, – сказала Сэм и отошла.
Брови Кэти удивленно взметнулись вверх.
– Кажется, я замечаю некую враждебность в ее поведении, мистер Фрейзер?
– Коулт, пожалуйста. Правильно замечаете, мисс Кэти.
– Но почему? И меня зовите Кэти, пожалуйста.
Увидев ее нежную улыбку, он захотел обнять ее.
– Знаете, Кэти, похоже, что за короткий срок пребывания в вашем городке я нажил себе трех серьезных врагов в лице вашего брата, сестры и Сэм.
– Вы должны быть более снисходительны к Сэм, Коулт. Бедняжке пришлось так много пережить. Ей едва исполнилось шесть лет, как ее отец и пятеро близких умерли от холеры. Ее мать работает в гостинице стряпухой. Сара Старр – удивительная женщина. Сколько горя вынесла она на своих плечах. Вы знакомы с ней?
Коулт кивнул:
– Дэн Джеймс представил меня ей вчера. Мне очень тяжело слышать об этой трагедии, но, несмотря на это, я никак не могу взять в толк, чем вызвана неприязнь Сэм ко мне.
– Это у нее показное и напускное. Кэсси и братья Джеймс – единственные, кого она любит. Я думаю, что она принимает Кэсси за одну из своих умерших сестер, а мальчишек Джеймс – за своих братьев. С тех пор как вы повздорили с Кэсси, когда вы появились в городе…
– Эх, разве виноват я? Это ведь ваша сестра объявила мне войну.
– Да, да, Сэм восхищается Кэсси и всегда встает на ее защиту, ей все равно, в чем причина. Что касается Джеффа, то ему давно пора стать взрослым. Хотя, наверное, Кэсси и я чересчур заботливо опекаем его. Он на четыре года моложе нас, ведь наша мать умерла при его родах. Полагаю, что это угнетает его. Кэсси опасается, что Джефф сам подстрекает вас и получит по заслугам.
– Я понимаю, Кэти, ваши с сестрой опасения, но он должен уметь постоять за себя, в особенности, если сам затевает ссоры. – Коулт нагнулся и пожал руку Кэти. – Но обещаю вам, что не позволю ему втянуть меня в какую-нибудь ссору или драку.
Кэти облегченно вздохнула.
– Благодарю вас, Коулт.
Кэти приятно напоминала ему о доме: мать, умершую во время войны, жену брата и сестру Лисси, сбежавшую с янки. Кэти Брейден своими обходительными манерами, ласковым обращением и приятным складом характера очень походила на них. Это заставило Коулта почувствовать, как сильно ему не хватает всех их.
На этом фоне резко выделялась вооруженная револьвером Кэсси Брейден, скакавшая верхом в мужском наряде и с грозным видом отдававшая указания.
– Кэти, меня удивляет, что на такой привлекательной девушке, как вы, никто до сих пор не женился. Меня так и подмывает вас спросить: вы когда-нибудь любили?
– Только однажды, – призналась она. – Но, увы, он не любил меня.
– Тогда он болван. Кстати, что это за парень, с которым помолвлена Кэсси? Вы также, как и она, верите, что Тед Макбрайд вернется домой?
Слезы выступили на глазах у Кэти.
– Мне хотелось бы верить в это… ради самой Кэсси. Но не стану отрицать, мне все сильнее и сильнее кажется, что он мертв, иначе он давно бы уже вернулся домой.
– А Тед под стать Кэсси – такой же сумасброд?
– Кэсси вовсе не сумасбродка, Коулт. – На губах Кэти заиграла нежная улыбка. – Она с детства отличалась мальчишескими ухватками, но под всей этой напускной бравадой скрывается такая же женщина, как и я. Думаю, что ее привычка носить мужскую одежду, как и револьвер, попытка спрятать свою ранимость.
– Так кого мистер Макбрайд любит – ранимых женщин или дурно воспитанных девиц?
– Тед очень тихий и скромный человек. Очень интеллигентный.
Внезапно Кэти умолкла и уставилась на его тарелку, ее глаза расширились от ужаса.
– Что такое? – спросил Коулт и опустил глаза вниз.
Большой таракан выползал из-под последней оладушки.
Ничего удивительного, раз Сэм была официанткой. Сперва лягушка в ванной, теперь вот это.
– И кто из наших трех пострелят любит дружить с тараканами?
Коулт отодвинул тарелку в сторону, и они оба рассмеялись.
Вскоре они оставили гостиничный ресторан, и Коулт проводил Кэти до дома, располагавшегося на тихой улице, которую украшали деревья, в беспорядке насаженные газоны, а также дворовые садики позади домов.
Попрощавшись с Кэти, Коулт вернулся на главную улицу и вскоре очутился возле школы. Дверь была открыта, и он вошел внутрь.
Кэсси, стоя на лестнице, белила потолок.
– Похоже, ваша работа вытеснила у вас все другие интересы.
Кэсси удивленно оглянулась. От ее быстрого движения шаткая лестница закачалась, при этом немного побелки выплеснулось из ведра. Кэсси выронила кисть и подхватила ведро, которое угрожающе накренилось.
Коулт бросился к ней и удержал лестницу, затем протянул к ней руки.
– Слезайте с этой шаткой штуковины, пока она не завалилась. – Он обхватил ее вокруг талии и опустил на пол. – Чем это вы тут занимаетесь?
– До вашего прихода я белила потолок, причем очень успешно, осмелюсь добавить.
– Кэсси, эта кособокая лестница, того и гляди, опрокинется.
– У меня не было с ней никаких затруднений до тех пор, пока не появились вы и не напугали меня. Теперь, если вы отпустите меня, я отмою пролившуюся на пол побелку, а то она засохнет.
Коулт до этого момента бессознательно все еще обнимал ее. Долгим ненасытным взглядом он впился в ее бездонные синие глаза. Ее приятный запах дразнил его чувства.
– От вас, Кэсси, исходит такой дурманящий аромат…
Он выпустил ее из рук и отступил назад.
«От вас также исходит не менее дразнящий и дурманящий аромат», – подумала она и схватила пустую бадейку, стоявшую в углу.
Коулт прошел вслед за ней к колодцу.
– Позвольте мне сделать это, – произнес он.
Опустив ворот, он вытащил полное ведро и перелил воду в пустую бадейку.
Вернувшись в класс, Кэсси опустилась на колени и принялась отмывать пролившуюся побелку. Коулт тем временем взобрался на лестницу и продолжил начатое ею дело. – Разве вы не могли попросить вашего брата выполнить эту работу вместо вас? – спросил он.
– Я сама превосходно справлюсь с этим. Я не прошу вас о помощи, так что давайте спускайтесь вниз с этой лестницы.
– Я немного подожду, пока она не упадет сама. Это будет самый быстрый способ очутиться внизу.
Кэсси пыталась не рассмеяться, но не удержалась и прыснула со смеха.
– Вы невозможный человек, Коулт.
– Вот, а вы считали, что у нас с вами нет ничего общего.
Как только Кэсси кончила мыть пол, она нашла другую кисть и принялась белить одну из стен. За работой она стала тихонько напевать, он подхватил мелодию. Когда Коулт покончил с потолком, он начал белить верх стен, в то время как Кэсси ловко управлялась с нижней половиной. Дружно работая, они все закончили за два часа.
Довольные проделанной работой, они вместе направились к колодцу. Коулт поднял ведро чистой воды, зачерпнул полный ковш и подал его Кэсси, затем выпил сам. Они сидели вдвоем снаружи школы, в тени одной из стен, поскольку в классе стоял одуряющий запах побелки.