Выбрать главу

— Может быть, мне стоит немного проявить свои чувства, Джайлз? Чтобы ты подумал о такой партии, если бы это оказалось возможным?

— Я был бы очень рад за нас обоих, Сабрина. Думаю, что Эндрю — единственный человек, который абсолютно подходит для тебя.

— Тогда пожелай мне удачи.

ГЛАВА 24

Легко сказать, что собираешься стать более открытой, гораздо труднее оказалось выполнить это.

Казалось, Эндрю возвел между собой и Сабриной непреодолимую преграду. Всегда дружелюбный и вежливый, он сторонился проявления каких бы то ни было чувств. «Но только по отношению ко мне», — думала Сабрина, видя, как он ведет себя с Клер. Они стали за последнее время настоящими друзьями, и им было хорошо вместе. Все тепло души, которое скрывал Эндрю от Сабрины, изливалось на Клер.

Однажды, одевшись во все старое, они вчетвером отправились на рыбалку. Стояла хорошая погода, и Эндрю с Джайлзом, извинившись перед дамами, сняли куртки и закатали рукава рубашек. Сабрина быстро и ловко, как когда-то учил ее брат, насадила наживку на крючок. Но Клер наотрез отказалась выполнять эту процедуру. Не дожидаясь Джайлза, Эндрю подошел к ней и проделал все необходимое сам.

— Вот так, Клер. А сейчас закидывайте крючок в воду и забудьте о том, что там извивается.

— О, я по-прежнему так беспомощна, — смеясь, сказала она. — Наверное, забуду, что надо делать, если мне случайно попадется какая-нибудь рыба.

— А ты помнишь тот кошмарный трюк, который когда-то проделала Люси? — спросила Саб-рина.

Клер вспыхнула. Она хорошо помнит то чувство беспомощности, которое охватило ее перед такой явной жестокостью.

— Думаю, сейчас я поступила бы иначе, — спокойно произнесла она. — За эти годы я немного изменилась.

Наступила неловкая тишина. Все зашевелились, подыскивая себе место на берегу и стараясь не думать о Клер и ее бывшем муже.

Джайлз первым прервал молчание. Он понимал состояние своей жены. Какая-то часть его радовалась за нее, но сам он не мог думать ни о том, как она жила с ним, ни о том, как спаслась от него.

— Брина, тебе не кажется, что та старая щука все еще здесь? — спросил он. — Помнишь, как мы часами пытались поймать ее?

— Кажется, я начинаю вспоминать… Однажды именно мне удалось подцепить ее, — похвастался Эндрю.

— Подцепить, но не вытащить, — возразил Джайлз.

— Я не мог… Удочка сломалась. Надеюсь, на этот раз ты мне дал покрепче.

— А тебе не кажется, что я нарочно вручил тебе старую удочку? — насмешливо произнес его друг.

— Эй, вы, двое! Потише там. Если вы будете устраивать такой гвалт, мы ничего не поймаем, — приказала Сабрина.

Каждый нашел себе место на берегу. Клер сидела рядом с Эндрю, в нескольких шагах от них стояли Джайлз и Сабрина. Это часть реки, где вода образовывала глубокую заводь и текла дальше по каменистому руслу, как нельзя лучше подходила для рыбной ловли: сюда обычно приплывала крупная рыба.

Джайлзу повезло первому, и он вытащил из воды маленькую форель.

— Неплохо, если бы ты оказалась старой щукой, — засмеялся довольный рыбак. — Но из тебя тоже получится неплохой ланч…

Солнце грело их тела, и, казалось, что голубая вода едва струится вдоль берегов. Друзья находились в каком-то полусне, который расслабляет и успокаивает душу.

Вдруг легкий вскрик Сабрины заставил их вздрогнуть. Удочка в ее руках изогнулась, и внезапно последовал такой сильный рывок, что она чуть не выпустила удилище из рук.

— Боже мой, Сабрина, если тебе удастся ее вытащить, могу себе представить, что это за чудовище! — воскликнул Джайлз.

Эндрю медленно подошел к ней, шепча наставления и подбадривая ее.

— Правильно… Так, Брина… А сейчас немного отпустите удочку. Ослабьте немного… Не так сильно, иначе она сорвется с крючка. Вот так, правильно…

Сабрина была слишком поглощена тем, чтобы вытащить рыбу на берег, но мысленно отметила, как Эндрю назвал ее ласковым и сокращенным именем, словно брат.

— А теперь вытаскивайте и немного отступите назад… Да, да, вот она…

Все наблюдали, как вспенилась вода, когда старая огромная щука подошла к поверхности.

Клер, как и все., стояла на берегу и целиком отдалась созерцанию этой схватки. Но чем яростнее гигантская рыба пыталась освободиться от крючка, тем большую жалость к ней испытывала леди Уиттон и желала удачи не Сабрине, а щуке. Клер хорошо знала, каково быть пойманным на крючок, и не хотела подобного ни для кого, даже для этой рыбы.

Щука вдруг повернула и поплыла к противоположному берегу. Рывок при этом маневре был так силен, что Сабрина испугалась потерять руку. Ее безжалостно тянуло в глубину.

— Не заходи в воду, Брина, отступай назад! — закричал Джайлз.

— Не могу, — отвечала она, поражаясь той силе, с которой удочку вырывало из рук.

Удилище не сломалось, но лежало почти на земле… У нее не хватало силы даже поднять его. Эндрю быстро подбежал к Сабрине и, обняв обеими руками за талию, прошептал:

— Я поймал вас, Брина. Теперь вытаскивайте щуку…

Она не могла освободиться из кольца его рук, потому что все ее внимание сосредоточилось на том, чтобы поднять и удержать удочку. Сабрина медленно подтянула ее к себе, но щука только немного поднялась над поверхностью воды.

— Думаю, мне не справиться, — задыхаясь, прошептала она.

— Вы хотите сами вытащить ее или мне помочь вам? — спросил Эндрю. Его лицо оказалось совсем близко, и она почувствовала на своей щеке дыхание Мора.

— Хватайте удочку, Эндрю, — не задумываясь, крикнула Сабрина, и он, отпустив ее талию, но увлекая девушку за собой, наклонился и схватил удилище. Вместе они сразу подняли рыбу, и старая щука показалась из воды. Ее чешуя тускло сверкала на солнце, переливаясь оттенками серебра и олова.

Когда рыба всплыла на поверхность, Эндрю, стоявший тесно прижавшись к Сабрине, почувствовал: его поднимает вверх какая-то сила. Он молил только об одном: «О боже! Пусть Сабрина не замечает моего состояния… Боже…»

Удочка снова выгнулась, когда они отходили назад, вытаскивая рыбу из воды. «Только бы удилище выдержало!» — громко просила неизвестно для кого Сабрина.

— Ну, теперь все! — произнес Эндрю. Они резко встали и отступили назад — огромная щука шлепнулась на берег. От неожиданности Сабрина и Эндрю выпустили удочку из рук. Рыба трепыхалась почти у кромки воды. Она прыгала по берегу, словно хотела, чтобы воздух превратился в водную гладь. Щука не могла подпрыгнуть достаточно высоко, и Клер поняла, что она пытается добраться до спасительной воды, и молча приветствовала эту героическую попытку. Женщина поняла, насколько крючок во рту мешает и крепко держит рыбу на берегу. Не думая ни о чем, Клер пронзительно закричала и изо всей силы схватила руками бьющегося гиганта, подняв щуку с земли. Когда рыба перестала двигаться, она, обмотав краем юбки ее голову, стала вытаскивать крючок из гигантской пасти.

— Что ты делаешь, Клер? — закричал Джайлз. Наконец крючок вытащен… Остался только небольшой зубчатый разрыв, который, она уверена в этом, скоро заживет. Клер посмотрела на щуку и прошептала:

— Ну, теперь ты снова свободна… Она развернула край своей юбки и выпустила рыбу в воду. Эндрю и Сабрина одновременно вскрикнули и с открытыми ртами уставились на нее.

— Извините, — придушенным голосом произнесла Клер, — я не могла вынести это… Не могла стоять и смотреть, как ее заманивают в ловушку и играют с нею.

Слезы выступили и потекли у нее по щекам. Когда Джайлз сделал к ней шаг, она отодвинулась.

— Прости за испорченную рыбалку, Джайлз. Никогда не любила это занятие… — произнесла она, поражая всех, и себя в первую очередь.

— Не любила ни червей, ни рыбы на крючке… Только покой, трава, солнце и вода… Мне следовало давно сказать вам об этом.