Джессика Харт
Сладостное заблуждение
Глава 1
Абби оперлась на руль велосипеда и, сощурившись от яркого солнца, посмотрела вниз — туда, где в полуденном мареве жаркого июльского дня дремал небольшой городок Стинч-Магна. Похоже, что придется идти домой пешком.
Надо же было такому случиться, чтобы на обратном пути у нее лопнула шина. Хорошо, что хоть это случилось не в самом скверном месте, философски подумала Абби. Взгляд ее серых глаз задержался на раскинувшемся внизу холмистом ландшафте Оксфордшира, и, наслаждаясь тишиной знойного летнего дня, она глубоко вдохнула напоенный летними ароматами воздух. Не желая думать о том, что придется продолжить свой путь пешком, она с удовольствием подставила солнечным лучам лицо и дала мыслям полную свободу.
Шум приближающегося автомобиля разорвал полуденную тишину, и, открыв глаза, Абби неодобрительно сдвинула брови. Ну почему всегда случается так, что, как только находишь тихое место, какой-нибудь идиот обязательно должен оказаться там на машине, испортив все своим шумом и выхлопными газами. Но кто бы то ни был, подумала Абби, судя по приближающемуся звуку, он едет слишком быстро, и она оттащила велосипед от края дороги еще дальше в траву. Делала она это осторожно, стараясь не повредить алые головки маков, которые то вправо, то влево раскачивались в высокой траве от легких порывов теплого ветра.
Положив велосипед, Абби подняла глаза и увидела огромный «роллс-ройс» с открытым верхом, который появился на гребне холма. Некоторые думают, что дорога принадлежит им только потому, что они ездят на дорогих машинах, раздраженно подумала Абби. На спуске машина начала набирать скорость, но при виде Абби, стоящей по колено в высокой траве, водитель скорее всего изменил свои намерения и затормозил, но так резко, что машину занесло.
— Привет!
Было такое ощущение, что водитель, с его удивительно приятной внешностью, идущим ему темным загаром и модными солнечными очками, только что сошел со страниц популярного иллюстрированного журнала. Одна рука его небрежно лежала на руле, а сам он, наклонившись к дверце, одарил Абби улыбкой, которая заставила бы учащенно биться сердца многих женщин.
Но только не Абигайль Смит. Она замерла, безошибочно уловив американский акцент, и холодно посмотрела на водителя.
— Вот это удача. — Он снял очки, и Абби увидела, что на нее смотрит пара насмешливых зеленых глаз. Сердце ее, последнее время остававшееся спокойным, вдруг тревожно сжалось, но она быстро взяла себя в руки. В конце концов, это просто еще один турист, не более того, подумала она.
— Не думал, что встречу кого-нибудь на этой дороге.
— Не сомневаюсь, что именно поэтому вы и ехали с такой скоростью, — язвительно сказала Абби.
Зеленые глаза улыбнулись.
— Неужели это так страшно?
— Да, представьте себе. Вы ехали слишком быстро. — Впечатление, которое произвел на нее этот человек, сила его обаяния смущали и беспокоили Абби, и, пытаясь сохранить хладнокровие и выдержку, она отвела глаза в сторону. Абби не относилась к тем девушкам, которые при виде смазливого лица теряют голову, и от раздражения, которое в ней вызвала ее собственная неожиданная реакция на человека, воплотившего, казалось, в себе все, что она не любила и чему не верила больше всего, голос ее стал резким и пронзительным.
— Если бы вдруг посреди дороги сидел кролик или еще кто-нибудь, вы бы точно переехали его. Могло так случиться, что вы переехали бы и меня.
Американец сделал вид, что обдумывает сказанное ею, но она прекрасно понимала, что он просто смеется над ней.
— А почему, собственно, вы должны были сидеть посреди дороги?
— Я не сидела бы, а вот кролик вполне мог бы там оказаться.
Он потер ладонью подбородок.
— Простите, но вы меня озадачили.
— Я пытаюсь вам объяснить, — сказала Абби, — что кролик имеет точно такое же право оказаться на этой дороге, как и вы, и он вовсе не заслуживает быть раздавленным только потому, что вам именно здесь захотелось нажать на акселератор. — Она слегка покраснела от смущения, понимая, что все это звучит по меньшей мере странно.
— Я как-то раньше не думал о правах кроликов, но теперь вы раскрыли мне глаза, — сказал он с таким невозмутимым видом, что Абби закусила губу от досады. Ну зачем она завела этот разговор о кроликах? Теперь этот американец будет считать ее одной из этих чудаковатых англичанок. — Я полагаю, что действительно немного превысил скорость, — сказал он, как бы сжалившись над ней. — Но я опаздываю и к тому же… я заблудился. У этой «старушки» такие тормоза — вы не поверите! — Он с нежностью погладил руль автомобиля и добавил тихим голосом, как будто поверял ей тайну:
— Мне всегда хотелось совершить путешествие по Англии именно на такой. Не правда ли, прекрасная машина?
Его обаяние, беспечность и дружелюбие воскресили в ее памяти горькие воспоминания. Американец излучал такую энергию, такую неудержимую, бьющую через край радость жизни, что в сравнении с этим меркли все красоты окружающей природы.
— Ну, если вам такие нравятся… — сказала Абби, втайне всегда мечтавшая иметь вот такую же, не поддающуюся капризам моды, элегантную машину. Ей нравился и темно-зеленый цвет машины, но что-то в этом американце настораживало ее, и она продолжала нарочито холодным тоном:
— Лично я считаю их вульгарными и совершенно непригодными для наших сельских дорог.
— Эй, да меня, кажется, ставят на место, — улыбнулся он, нисколько не растерявшись, и его белозубая улыбка сверкнула ярким пятном на загорелом лице. Он посмотрел на Абби с нескрываемым интересом. Перед ним стояла высокая, стройная девушка, беспомощный взгляд ее ясных серых глаз и обманчиво-равнодушное выражение лица придавали ей немного высокомерный вид. Чтобы не было так жарко, она собрала свои чудесные каштановые волосы в пучок, но непослушные пряди все время выбивались из него. К тому же подъем на холм в такую жару был делом долгим и довольно трудным, и лицо ее все еще горело от напряжения.
Испытывая чувство неловкости и раздражения оттого, что ее так пристально рассматривают, Абби убрала выбившиеся пряди волос за уши и дерзко посмотрела ему в глаза.
— Извините, что я так смотрю на вас. Но вы выглядели настоящей англичанкой, когда стояли здесь, подставив лицо солнцу. — В его тоне нет ни малейшего намека на извинение, подумала Абби с досадой. — Я действительно очень рад вас встретить. У меня создалось такое впечатление, что я все время кружу по одним и тем же дорогам. — Он взял карту, лежащую на сиденье рядом. — Я действительно заблудился. Не могли бы вы мне показать на карте, где я сейчас нахожусь.
В этом она не могла ему отказать. Довольно неохотно Абби подняла с земли свой велосипед и вместе с ним двинулась к машине, на капоте которой американец уже разложил карту. Он оказался выше, чем ей показалось сначала, и яркая летняя рубашка, небрежно заправленная в джинсы, явно не могла скрыть его мощного телосложения. Он, очевидно, любит одежду такую же броскую, как и он сам, заметила про себя Абби, хотя и понимала, что несправедлива к американцу — в такое жаркое лето все одевались ярко.
Она склонилась над картой и с трудом пыталась сосредоточиться на лабиринте желтых и белых линий, почти физически ощущая его присутствие.
— Вы — вот здесь, — сказала она, указывая пальцем то место на карте, где они находились.
Он посмотрел на карту через ее плечо.
— Вы не шутите? Как я мог здесь оказаться? Я пытался добраться до места под названием… — Он взглянул на клочок бумаги. — Стинч-Магна. Ничего себе название, да? Это далеко отсюда?
Абби надеялась, что удивление было не очень заметно на ее лице. Что, черт возьми, этому человеку нужно в Стинч-Магна?
— Около пяти или шести миль, — сказала она сдержанно и указала вниз холма. — Езжайте прямо по этой дороге, сначала повернете направо, а на следующем перекрестке налево.
— Прекрасно. — Он посмотрел на часы. Абби вдруг с удивлением обнаружила, что он носит обычные часы на старом кожаном ремешке. Ей казалось, что претенциозные золотые часы были больше в его вкусе. Эти часы, как и элегантная машина старой марки, казалось, не имели к этому человеку никакого отношения.