[24] Формула развода.
[25] Шканцы – еще называют квартердек, надстройка над верхней палубой, под ней обычно находятся каюты старших офицеров.
[26] Гик – деревянный брус для крепления и растягивания нижней части косого паруса.
[27] Грот-мачта – самая высокая мачта, в данном случае средняя.
[28] Опердек– палуба ниже шканцев.
[29] Орлопдек – палуба с кубриками, каютами для отдыха команды. В зависимости от размеров корабля может иметь от одного до четырех кубриков. В данном случае – один большой.
[30] Братцы, товарищи ( румынск.).
[31] Лимонадный Джо – великолепный стрелок, персонаж старого чехословацкого пародийного фильма о Диком Западе.
[32] Народность, ныне проживающая в Украинском Закарпатье и Румынии.
[33] Распорядительный акт. Издавался войсковой старшиной, князем, сеймом, гетманом или королем Польским.
[34] Митрополит Киевский и Всея Руси в 1663–1675 гг.
[35] Город в Черкасской области Украины, основан в 1633 году Станиславом Конецпольским, польским магнатом древнего шляхетского рода.
[36] Свастики– обереги, символ солнца.
[37] Запаска – вышитая шерстяная женская юбка, состоящая из двух половинок; задняя – шире и длиннее, передняя – уже и короче
[38] Файная– красивая ( польск.).
[39] Уважительное обращение в среде высокопоставленных дворян ( польск.)
[40] Гайдуки – лично нанятая, воспитанная и приведенная к присяге охрана помещика и его усадьбы.
[41] Рядовой солдат польского поветового подразделения или коронной армии.
[42] Тридцатилетняя война – война 1618–1648 гг. против гегемонии Габсбургов в Европе. Затронула интересы фактически всего континента.
[43] Паля – кол.
[44] В данном случае авторский произвол. На самом деле в мирное время панцирные гусарские хоругви в соединения не объединялись и были вполне самостоятельными и автономными подразделениями.
[45] Балет об охоте на дроздов в 16 актах, поставленный королем Франции Людовиком XIII.
[46] Связной, посланник.
[47] Черимойя – дерево, растет в Аргентине и Чили, его плоды съедобны, добавляются в сладости и кулинарные изделия. Их лечебные свойства известны коренным аборигенам многие сотни лет – плоды используют при выведении вшей.
[48] В переводе с латинского языка – герцог.
[49] Тридцать румбов – курс норд-норд-вест.
[50] Банк реконструкции и развития ( исп.).
[51] Страховое общество «Дальний путь», морское страхование, страхование от огня.
[52] Три часа пополудни.
[53] Кормовая надстройка судна.
[54] Надстройка в носовой части палубы.
[55] 1/10 морской мили – 182,5 метра.
[56] Драйреп – бегущий такелаж парусника.
[57] Черное, или монашествующее, духовенство – священники, давшие обет безбрачия. Они могут возвыситься до патриарха, в отличие от белых, женатых, которые получить сан выше протопресвитера не могут.
[58] Ветер дует сзади-сбоку.
[59] На самом деле провинция называется «Кастилия и Леон».
[60] Денежный мешок ( старорусское).
[61] Хамон – испанская сыровяленая ветчина.
[62] Бейдевинд – угол между направлением ветра и направлением движения судна, составляет менее 90 градусов.
[63] Рыжая антилопа – антилопа ситатунга. Массой до 120 кг, обитает на болотистой местности и вдоль рек.
[64] Антилопа винторогая – антилопа большой куду. Массой от 200 (самки) до 250 (самцы) кг.
[65] Бывший абсолютный монополист по добыче алмазов. В настоящее время владеет половиной всей мировой добычи. Контроль цен полностью держала в своих руках до начала XXI века.
[66] Стеньга – парусное вооружение мачт.
[67] Основатель корпорации «Де Бирс», фактический хозяин Южной Африки конца девятнадцатого века.
[68] Африканские лиственные деревья.
[69] Воинское вспомогательное подразделение, насчитывающее в зависимости от размеров клана от тридцати до трехсот человек.
[70] Главный герой пытается сказать: «Я владыка (правитель, вождь) людей, сошедших с неба».
[71] Высший небесный дух, которого почитают все банту. Но дикари еще не знают, что Он подобен человеку и Его правильно нужно именовать Иисус Христос. Но ничего, священники научат.
[72] Дети.
[73] Воин клана.
[74] Манги хамбе – хотим идти в бой. Очень приблизительное написание и перевод слов одного из наречий народов банту. Передать тональность речи и пощелкивающие звуки автор не может.
[75] Соглашаюсь, идите.
[76] Наша благодарность!
[77] Около сотни воинов.
[78] Большая дыра – знаменитый алмазный карьер, разработанная кимберлитовая трубка.
[79] Колючки– повсеместно растущий в саванне колючий кустарник, часто используется как ограждение от хищников. Львы, например, будут бродить вокруг, но через него не полезут.
[80] В переводе с нидерландского языка значит «заика».
[81] Господин ( нидерл).
[82] Искажено. Chief – вождь ( нидерл).
[83] Имеются в виду львы.
[84] В реальной истории 1 морг – 0,56 га, но в альтернативной истории эта мера площади главным героем определена как полгектара ровно.
[85] Одинокий, безземельный и бессемейный мужчина.
[86] Верхнее рангоутное дерево парусного вооружения.
[87] Четырехугольный косой парус.
[88] Рангоутное дерево для удлинения мачты.
[89] Нижнее рангоутное дерево парусного вооружения.
[90] Наклон судна для ремонта подводной части.
[91] Белый домовой гриб – разрушитель древесины.
[92] Опердек – орудийная палуба.
[93] Национальная индийская одежда мужчин.
[94] В 1680 году там поселилась небольшая французская община, которая за тридцать восемь лет окрепла, получила поддержку французской короны и в 1718 году начала строить морской порт и город Новый Орлеан.
[95] Главный герой имеет в виду Н. В. Гоголя и его слова, сказанные устами незабвенного Тараса Бульбы.
[96] Собачья вахта – время начиная с нуля до четырех часов.
[97] Третья вахта – 20–00 часов.
[98] Соответствует званию капитана второго ранга.
[99] Гасиенда – название частного поместья в Испании и латинских странах.
[100] Линейный корабль, имеет три орудийных палубы.
[101] Лейтенант в испанской армии.
[102] Фанега – мера площади в средневековой Испании и Латинской Америке ( fanega de tierra), не путать с мерой объема сыпучих тел.
[103] Индигенат – право пользования гражданскими преимуществами по рождению, когда иностранец-дворянин мог пользоваться правами природных дворян страны пребывания.
[104] Аристократы, жрецы и клан воинов поедали сердце убитого врага или жертвы, которую приносили на алтаре ежедневно.
[105] Пейотль – наркотический напиток калифорнийских индейцев, изготовлен из кактуса Лофофора.
[106] Земля, поросшая дубами ( англ.).
[107] Приблизительно в этом месте находится г. Сан-Хосе с населением в миллион жителей, столица Силиконовой (Кремниевой) долины США.
[108] Lex Caesarea – caedere, древний закон Цезаря о спасении новорожденных.
[109] Главный герой запамятовал, правильное название этой народности – кальяуайя.
[110] Ватер-штаг – название такелажа на парусных судах.
[111] Лян– мера серебра в Китае, выполняла функцию денег. В Шанхае равнялась 37,8 грамма.
[112] Шкаторина – название устройств парусного вооружения.