{6} Бим-бип - птица, внешне похожая на ворону; название получила по крику, который издает; гнездится в кустах вдоль рек и ручьев. - Прим. ред.
{7} Концентрат ньюкмама - основная приправа вьетнамской кухни; приготовляется из рыбы и обладает ценными питательными и тонизирующими свойствами. - Прим. авт.
{8} Дан - народный щипковый музыкальный инструмент, - Прим. ред.
{9} Строка из поэмы Доан Тхи Днем (1705-1748) «Жалобы солдатки». Эта поэма считается одной из жемчужин вьетнамской поэзии. - Прим. ред.
{10} Лы Ты Чаунг - пионер, совершивший героический подвиг во время войны против французского колониального господства. - Прим. ред.
{11} Вьетнамская Народная армия в 1946-1952 гг. называлась Армией защиты родины. - Прим. ред.
{12} Лонгбиен - самый большой мост в Ханое, соединяющий столицу с пригородом. - Прим. пер.
{13} Тэт - праздник весны, Новый год, отмечаемый по лунному календарю; обычно приходится на конец января и февраль. - Прим. ред.
{14} Вьетконговцы - так американцы и солдаты марионеточной армии называли вьетнамских патриотов, - Прим. ред.
{15} Падди - неочищенный рис. - Прим. ред.
{16} Так называется личный состав десантно-диверсионных подразделений. - Прим. ред.
{17} Тэйбак - северо-западный район Вьетнама. - Прим. пер.
{18} В 1954 г. в Дьенбьенфу вьетнамский народ одержал историческую победу, которая ознаменовала конец войны против французских колонизаторов. - Прим. ред.
{19} Тэи - так во Вьетнаме называли французских колонизаторов. - Прим. пер.
{20} В этот период дивизия условно называлась предприятием, полк - хозяйством. - Прим. авт.
{21} Повесть-репортаж известного вьетнамского писателя и журналиста Нгуен Дык Тхуана. - Прим. ред.
{22} В 1941 г. для борьбы с французскими колонизаторами и японскими оккупантами во Вьетнаме было создано всенародное патриотическое объединение - Лига борьбы за независимость Вьетнама, или сокращенно - фронт Вьетминь. - Прим. ред.
{23} Циветты - род хищных млекопитающих. Характерную особенность этих животных составляют железы, выделяющие резко пахнущее мускусом вещество. - Прим. пер.
{24} Нон - конусообразная шляпа из пальмовых листьев. - Прим. пер.
{25} Бонг-лау - цветы дикого сахарного тростника. - Прим. пер.
{26} Имеется в виду вице-маршал авиации Нгуен Као Ки, который 12 июня 1965 г. совместно с генерал-майором Нгуен Ван Тхьеу возглавил государственный переворот и стал премьер-министром Южного Вьетнама. - Прим. ред.
{27} 1 ноября 1963 г. по указке американских секретных служб в Южном Вьетнаме этот генерал возглавил переворот и с помощью группировки армейских офицеров сверг Нго Динь Зиема. - Прим. ред.
{28} Лан - орхидея; обычно это имя дают женщинам. - Прим. пер.
{29} «Воздушная кавалерия» - воздушно-десантные войска, перевозимые на вертолетах. - Прим. ред.
{30} Популярная песня о Ханое, слова и музыку к которой написал известный вьетнамский поэт Нгуен Динь Тхи. - Прим. ред.
{31} Хиен - добрый, мягкий, нежный. - Прим. пер.