Выбрать главу
Перевод с английского Андрея Олеара
Екатерина Марголис
НА ОБРАТНОМ ПУТИ
Ты прав. На нашем циферблате(лице часов) отмечено «IV» (четыре),а не обычная четверка «I» (единиц).
Так время против стрелкиотсчитывает буквы именам,из обихода выпавшим.Увы. Ни первому лицу, ни даже четверымугнаться не под силу за вторым.
Те «Ты» ушли.А этих больше нет.Куда спешить?Тик-так. Замедли бег.
Глянь, виноград созрел.Зеленая калитказакрыта в мир иной.И стены отражаютигру лучей в канале.Тени тают,и постепенноблекнет образ «Ты»на плоском горизонте.
Сизый город,на прежний лад родного языканастроив было трубы пароходов,теряется за их немой громадой.Так при отплытьи рвутся нити дружб.Так Я без Ты.Так единицы без глазницТаращатся в бескрайний текст лагуны.
Чей черед – не спрашивай.Quem mihi, quem tibi – scire nefas.Местоимение заменит безымянность.И первому лицу давно пора оставитьпустые притязанья на вторые:ибо твои пути не есть мои.Spes longa est ed vita sometimes brevis:Carpe diem, мой друг, vina liques.
Пусть будет так, пока в моей гостинойчасы с «IV» (четверкой) будут шелестетьслова любви в развернутом порядке.Тут всякий жив.Тут подлинник не тронут.Тут рифма и размер сохранены.Тут всякая строка читается с концак той самой первой и заглавной букве.Тут жили-были, тут в начале было…
В начале было имя для всего.И ты плывешь назад, к началу своего.
Авторский перевод с английского

Часть первая

На полях дней

Поле – одна из форм материи, характеризующая все точки пространства и времени и поэтому обладающая бесконечным числом степеней свободы.

Глава первая

Лингвистические задачи

Даны слова:

Дети! Слова в первой колонке – обычные. Слова во второй – особенные. У них есть одно общее свойство. Ваша задача понять – какое. Если что-то будет непонятно, оставляйте пробелы, но не останавливайтесь.

За окном уже почти весна. Слова летают в воздухе, прочерчивая целые строки. Дети скрипят карандашами. Среди них девочка-подросток лет пятнадцати. Время от времени она поднимает голову, смотрит в окно и грызет карандаш. Даны слова на незнакомом языке и их переводы на родной, найдите соответствия, знать ничего не надо, только думать, пытаться уловить внутренние переклички смысла и формы, вот тут и вот тут… А вот еще знакомое: «Когда человек умирает, изменяются его портреты» – Ахматова. Интересно, это правда? А когда человек умирает? ты знаешь? я – нет. Какая весна на московских улицах! Нет, не весна еще – только ее обещание. Оттепель уже была, это мы знаем, но весна так и не наступила. Разве что пражская, 68-го, которая закончилась душным августом с танками. Можешь выйти на площадь, смеешь выйти на площадь? Нас с тобой еще и на свете не было. А ты знал, что слово «оттепель» придумал Эренбург. В «Огоньке» только что вышла статья. Да что там Эренбург! «Доктора Живаго» напечатали. «Архипелаг Гулаг»! Неужели правда весна? Трудно поверить. А мы такие зимы знали, вжились в такие холода. О чем это я думаю. Оттепель, весна. Итальянский, русский. Существительное, глагол. В чем же тут штука? Слово–буква. Однослово – два слова. Какой белый лист. Когда падает солнце, становится еще белее. Белое на белом. На листе оставляйте поля. Жизнь прожить – не поле перейти.