— Боже мой! — воскликнула Сандра Ди. — У них настоящая библиотека!
— Ну, вообще-то там просто набитая книгами комната с климат-контролем.
— Я полагаю, что это и есть библиотека. Даже не верится — неужели эти люди так хорошо организованы?
— Да, на своем уровне. Не думаю, что их много.
— И ты вправду берешь уроки подрывной деятельности?
— Это скорее беседы. Дискуссии за круглым столом. И речь там идет не о подрывной деятельности, а о разуме.
— Если учесть, что в основу нашей конституции положена вера, трудно придумать более подрывную тему для обсуждений.
— В таком случае я и правда беру уроки подрывной деятельности, — согласился Траффорд.
— Я тоже хочу туда, — решительно заявила Сандра Ди.
— Ты туда попадешь. Обязательно.
— Нет, ты не понял. Я хочу сейчас.
— Это невозможно. У них есть правила. Мне вообще нельзя было говорить тебе об их существовании. Я должен был по-прежнему врать, что нахожу книги в подвалах, на чердаках и бог знает где еще. Подключение новичков требует времени — на проверку, на обеспечение безопасности. Надо же убедиться, что новому человеку можно доверять.
— Мне можно.
— Знаю. Я тебе верю.
— Тогда поговори с ними. Убеди их.
— Я уже говорил, иначе бы ты и книг не получила.
— Поговори еще раз. Мне уже двадцать восемь, но я никогда не училась в школе. По крайней мере, в такой, где преподавали бы хоть что-то стоящее. Они должны меня принять. Я хочу сидеть за столом в этой библиотеке. Хочу сама выбирать себе книги.
— Тебе придется немножко подождать, вот и все.
— Не хочу я ждать! Я хочу учиться. От моей жизни осталось не так уж много, и мне нельзя терять время.
Но Траффорд по-прежнему медлил, избегая ее взгляда.
— А если я с тобой пересплю? — спросила Сандра Ди.
Это было заветной мечтой Траффорда, и она об этом знала. Но после очень долгой паузы он сказал:
— Нет. Я люблю тебя. И не буду шантажировать, предлагая знания в обмен на секс.
— Я рада это слышать, Траффорд, потому что все равно не сделала бы этого, — ответила она. — Всю жизнь я боролась против принудительного секса и теперь не стала бы менять свои привычки. Если ты не познакомишь меня со своими друзьями, я тебя выслежу и заявлюсь в вашу библиотеку без провожатых.
— Тогда тебя убьют. Они ведь не только гуманисты, но еще и подпольщики.
— Меня не так просто убить, Траффорд.
Он в этом не сомневался. Ему было ясно, что Сандра Ди — крепкий орешек и справиться с ней намного труднее, чем с ним самим.
— Хорошо, — сказал он.—Я с ними поговорю.
— Сегодня?
— Нет. Мы встречаемся по определенным дням, это твердое правило. Смогу поговорить только на следующей неделе.
— Ну ладно.
Сандра Ди снова откинулась на пластиковые подушки и улыбнулась. На ней было то же самое хлопковое платье, что и на их первом свидании, и слабый ветерок точно так же прижимал легкую ткань к ее телу, обрисовывая его формы.
— Что ж, — сказала она, — книги прочтены, и нам надо как-то убить остаток вечера. Чем займемся?
Траффорд ничего не ответил, но все его нервы затрепетали в отчаянной надежде на то, что он правильно угадал смысл ее вопроса.
— Смешной мальчишка, — сказала она.
Раньше она никогда не называла его мальчишкой, и хотя он был старше ее, ему это понравилось.
— А ты — прекрасная женщина, — сказал он дрогнувшим голосом.
И тогда Сандра Ди начала медленно расстегивать платье.
30
Неделю спустя Траффорд выполнил свое обещание.
Он пришел в библиотеку, чтобы сообщить, как продвигается работа над программой по определению потенциальных гуманистов. Закончив отчет, он спросил, не могут ли руководители общества сделать для Сандры Ди исключение, позволив ей присоединиться к ним.
— Вы же знаете, что ей можно доверять, — сказал он. — У нее больше секретов, чем у любого из нас.
— Пусть так, — ответил Кассий, — но она внушает мне беспокойство. По-моему, она слишком импульсивна. Это бросается в глаза.
— Потому что у нее есть сила воли.
— Она была замешана в скандалах.
— Да, потому что не хочет вставлять в грудь имплантаты и платить за пончики Принцессы Любомилы. Неужели это заслуживает наказания?
— Мы опасаемся людей, которые чересчур заметны.
— Она не так уж заметна. Просто Принцесса Любомила придралась к ней, вот и все. Если бы не это, вы бы вообще не обратили на нее внимания.
— Тем не менее она к ней придралась.
— Сандра Ди в этом не виновата.
— Совершенно очевидно, что вы влюблены в эту девушку, Траффорд, — сказал Кассий.
— Я... я не понимаю, при чем тут это.
— Очень плохо, что не понимаете. Если вы в нее влюблены, то она для вас важнее, чем верность нашему общему делу.
— А зачем сравнивать? Она ведь такая же, как я, и больше всего на свете хочет присоединиться к нам.
— Разве ваша любовь не может помешать вам составить о ней объективное мнение? Вы полагаете, что с моей стороны было бы умно вынести решение по такому важному вопросу исходя из рекомендации человека, ослепленного своими эмоциями?
— По-моему, да, потому что я люблю ее именно за те черты, благодаря которым она идеально подходит для нашего общества. У нее есть сила, энергия, характер... и секреты.
Кассий задумался, потом словно пришел к какому-то выводу.
— Ну хорошо, — произнес он. — Все равно вы уже так много ей рассказали... Тем более что, по вашим словам, она обещала выследить вас и явиться сюда в любом случае. Так уж и быть, приводите вашу подругу в библиотеку.
— Можно сегодня?
— Сегодня?
— Она ждет, когда я ее позову, — пояснил Траффорд, доставая телефон. — Ей правда не терпится. Такое впечатление, что она на пределе. Думаю, всю жизнь она была очень одинокой и разочарованной. Она говорит о вступлении в наше общество как о начале новой жизни, и в каком-то смысле она права.
Кассий улыбнулся.
— Что ж, давайте жить настоящим, — сказал он. — Звоните.
Траффорд набрал номер и сказал Сандре Ди, что ей разрешили посетить библиотеку. Но едва он стал объяснять ей дорогу, как связь прервалась.
— Черт, я ее потерял, — сказал он и снова принялся набирать номер, но тут в комнату вошел человечек в толстых очках, которого Траффорд про себя называл Филином. Он был чем-то сильно рассержен.
— Там в магазине девушка, которая называет себя подругой Траффорда, — сказал он. — Утверждает, что ее ждут.
— Так оно и есть, — ответил Кассий. — Пожалуйста, впустите ее.
Филин бросил на Кассия испепеляющий взгляд, но послушался. Через несколько секунд Сандра Ди уже стояла в библиотеке.
— На всякий случай я тебя выследила, — сказала она. — Можно мне выбрать книгу?
31
Когда Траффорд вернулся домой, их квартира, как всегда в последнее время, была битком набита новыми друзьями Чантории.
— Ну наконец-то! — воскликнула Куколка со своего привычного места на стене. — Суперзвезда Башен Вдохновения снова с нами!
— Что за чепуху ты несешь, Куколка? — спросил Траффорд. Одним из преимуществ его нынешнего положения было то, что он мог позволить себе не подлизываться к Куколке. С тех пор как он стал отцом живого ангела, ей самой приходилось подлизываться к нему.
— О, тут такое творится! Чудеса, да и только! — откликнулась Куколка, словно не замечая его агрессивного тона. Ее голос звучал так, будто между ними царила полная гармония, будто они были лучшими друзьями — закадычными друзьями, членами одной волшебной команды. — Скажи ему, Чантория.
Чантория — в одной руке у нее была Мармеладка Кейтлин, в другой большой бокал вина — едва сдерживала возбуждение.
— Про нас передают по новостям, милый! Ты можешь в это поверить? Про нас! Мы в новостях!
— Обалдеть можно! — вмешалась Незабудка. — Мы все станем звездами... Ну, вы-то с Чанторией уже звезды, но когда все начнут подключаться к прямой трансляции из вашей квартиры, а мы будем здесь, то и нас тоже увидят!
Незабудка повернулась к веб-камере и стала неистово махать руками и вопить. Скоро к ней присоединились и остальные девушки.