Выбрать главу

‑ Видишь вон ту сопку с двумя утесами? ‑ спросил его Арлинг, проигнорировав желание старика поругаться. ‑ Кого она тебе напоминает?

Холгер пожевал губами, одарив его хмурым взглядом.

‑ Это, друг мой, мы с отцом, ‑ заявил Арлинг. ‑ Стоим на одной земле, даже основание у нас общее, но вот тот утес, что справа, продержится недолго ‑ лет так двести‑триста, я думаю. Ветры и морозы уже подточили его. Скоро он рухнет, рассыплется на куски. А со временем и они уйдут в землю, так что и следа не останется.

Холгер покряхтел, соображая, кого Арлинг имел в виду под упавшим утесом ‑ себя или отца ‑ но уточнять не стал, а лишь предпринял еще одну попытку забрать у Регарди бутылку. Тот оживился и, легко отвоевав у старика напиток, велел принести огня.

‑ Сейчас я покажу тебе, как можно сделать из этой горькой дряни изумительный нектар, ‑ заявил Арлинг и рассеянно хлебнул прямо из горлышка. Жидкость обожгла горло и полезла наружу. Холгер, ругаясь, побежал за тряпкой, пока Арлинга рвало в лилии.

Нежные цветы не выдержали издевательства и поменяли окрас на бордовый. Регарди с изумлением наблюдал, как лепестки по очереди краснели, печально кивая изящными головками. Сообразив, наконец, что это просто галлюцинации, он успокоился и привалился к мраморным перилам, наслаждаясь спокойствием и ясностью мысли. Все вдруг стало предельно четким и понятным. Вселенная, боги и люди больше не скрывали от него своих тайн, а, наоборот, спешили поделиться секретами мироздания. Мир пах полынью, фенхелем и анисом, и Арлинг чувствовал необычный прилив бодрости и сил. Ему было весело.

Он уже почти слышал, как поют на небесах ангелы Амирона, когда внизу раздался требовательный стук в ворота. И кого могло принести в такую рань? Регарди перегнулся через перила, но увидел только взмыленного скакуна, который, всхрапывая, бил копытом по каменному двору. Очевидно, что это был не отец. Элджерон ездил исключительно в каретах. Может, это прибыл курьер с новой порцией "Зеленой Феи"? Тогда его следовало выпороть за плохие манеры. С другой стороны, слуга проявил удивительную расторопность, ведь он отправился в Делвар только вчера.

‑ Даррен приехал! ‑ глаза у вбежавшего Холгера были похожи на две круглые плошки. ‑ Господин, это ваш друг Даррен Монтеро!

Арлинг заскрежетал зубами и, свесившись вниз с балкона, закричал:

‑ Убирайся, сукин сын, из моего дома! Он закрыт для предателей и трусов! Пошел вон! Или я спущусь и надеру тебе задницу!

Слова нашлись легко, словно они всегда были рядом и только ждали своего часа. Кровь хлынула к лицу, руки задрожали, а стиснутые от гнева зубы свело от напряжения.

‑ Ну‑ну, господин, успокойтесь, это всего лишь Даррен Монтеро, ‑ поспешил вмешаться Холгер, придерживая Арлинга за плечи. Наверное, старик думал, что Регарди не удержится на ногах и перевалится через перила на мостовую. Он был недалек от истины. Земля под балконом вдруг показалась Арлингу такой близкой, что ему захотелось коснуться ее рукой.

‑ Даррен Монтеро.... ‑ прошептал он, и, отвалившись от перил, бросился в гостевую залу. Туда, где над камином висел старый, видавший бои полуторный меч деда.

‑ Привратник, открыть ворота! ‑ крикнул он, пододвигая к камину стул и отмахиваясь от Холгера, который цеплялся за него, мешая снять клинок со стены. ‑ Впустите этого предателя, эту бесхребетную тварь, этот сорняк дорожный!

‑ А вот про сорняк ты зря, ‑ сказал Даррен, входя в залу. За ним бежал испуганный привратник и умолял отдать меч. Ношение оружия в замке было запрещено.

‑ Может быть, я и не племянник императора, но по чистоте моя кровь превосходит твою, ‑ произнес Монтеро, замерев на пороге. ‑ Здравствуй, Арлинг.

Регарди почти дотянулся до меча, как вдруг одна из подпорок не выдержала, и клинок с грохотом рухнул на полку камина, опрокинув на Холгера тяжелый канделябр. Застигнутый внезапным приступом жалости к старику, Арлинг принялся бессвязно извиняться, путая слова и с трудом вспоминая, что ему вообще понадобилось в этой комнате.

‑ Холгер, оставь нас, ‑ тон Даррена не обещал ничего хорошего.

‑ Господа, господа! ‑ от волнения старик охрип, а потом разразился оглушительным кашлем, во время которого бывшие друзья сверлили друг друга взглядами, не двигаясь с места.

‑ Арлинг, Даррен, ‑ Холгер, наконец, обрел голос и заметался, словно заяц между двумя волками. ‑ Послушайте, вы давно не виделись, наверное, это какое‑то недоразумение. Ведь прошло столько времени. Прошу вас, успокойтесь! Вы завтракали, господин Монтеро? Хотите я подам чай со свежей выпечкой? У нас отличный листовой чай из...

‑ Что ты там сказал про кровь? Повтори, я не расслышал, ‑ Арлинг протянул руку к камину и с лязгом поднял меч.

‑ Кай! ‑ закричал Холгер привратнику. ‑ Зови Бардарона! Где его черти носят?

‑ Он с утра на охоту ушел, ‑ раздалось откуда‑то из‑за двери.

‑ Вот и отлично! ‑ подхватил Арлинг, подталкивая старика к выходу из зала. ‑ Тебе стоит к нему присоединиться. Проваливай, Холгер. Разве не видишь, что нам нужно пообщаться?

Даррен церемониться не стал и, решительно взяв старика за локоть, выставил его за дверь, заперев ее на засов.

Только сейчас Арлинг обратил внимание, как сильно изменился Монтеро. Если раньше Даррен был похож на благородного волка, то сейчас он напоминал бродячего пса, который давно не видел от мира ничего хорошего. Монтеро похудел и будто бы еще сильнее вытянулся вверх, хотя возможно, обманчивое впечатление создавали высокие сапоги и форма младшего офицера, которая, хоть и была подогнана по фигуре, все равно висела на нем мешковато. И еще у Даррена начала расти борода. Это было необычно, и Арлинг в замешательстве потер свой гладкий подбородок.

‑ Ты похож на новобранца, которого в первый день службы отправили чистить выгребную яму, ‑ подумал Регарди, не сразу сообразив, что произнес слова вслух. Стены зала сократились и расширились, словно они находились внутри легких огромного животного. "Кажется, я пьян", ‑ вяло подумал он, наблюдая за приближением бывшего друга.

‑ Не буду говорить, на кого похож ты, Регарди, ‑ на удивление спокойно произнес Монтеро, превращаясь из пса обратно в волка. Настороженного и готового вцепиться в горло при первом неосторожном движении.

‑ Даже не верится, что пьяница, которого я сейчас вижу, столько лет был моим другом, ‑ он презрительно поджал губы, и протянул ему пачку измятых бумаг.

‑ Что это? ‑ пробормотал Арлинг, разглядывая хрустящие листочки. Они пахли фенхелем и анисом. Эх, надо было прихватить с собой "Зеленую Фею".

‑ Свитки Амирона. Думаю, ты не настолько пьян, чтобы не понять, зачем они. Подпишешь, и мы расстанемся быстро.

‑ Настоящим подтверждается брак Терезы Монтеры и Арлинга Регарди во имя священного союза Амирона, ‑ рассеянно прочитал Регарди, ловя мутным взглядом разбегающиеся строчки. ‑ Что за чушь?

‑ Не искушай мое терпение, ‑ Даррен говорил так тихо, что Арлинг едва его слышал. ‑ Я стараюсь дать тебе возможность сохранить лицо. В память о нашей дружбе. Ни мой отец, ни твой об этом не знают. Мы все решим сами, как и должно быть. И может, когда‑нибудь, я забуду то зло, что ты причинил моей сестре. Но уверяю тебя, это случится нескоро. Очень нескоро.

‑ Ты вроде в военных действиях не участвовал, а говоришь так, будто в голову раненный, ‑ съязвил Арлинг.

‑ За то, что ты сделал, тебе нет прощения, ‑ в ярости прошипел Даррен, но тут же взял себя в руки. ‑ Это твой последний шанс, Регарди. Шанс вернуть честь.

‑ Да что я такого сделал?! ‑ Арлингу надоело выслушать непонятные претензии Монтеро, и он снова взялся за меч. У него было дикое желание подраться, и он не собирался его подавлять. ‑ Играл не по отцовским правилам? Не был трусом? Это ты всегда трясся перед папашиным ремнем. И это у тебя шансов вернуть честь не осталось. Потому что у тебя ее никогда не было! ‑ последние слова Арлинг кричал, не замечая, что почти срывался на визг. ‑ Ты предал Магду! Хочу, чтобы тебя сожгли на костре! И тебя, и отца, и Терезу твою! Всех вас в огонь! Сгорите, мерзавцы!