Выбрать главу

Джеймс мрачно кивнул.

— Но у нас не было выбора, кроме как оставить его с Солоном. А теперь нам нужно спешить.

— Где же искать? — спросила Джазара. — Может быть, его сущность спрятана в том же склепе?

— Вряд ли, — покачала головой Хильда. — Он наверняка принес ее с собой и оставил в безопасном месте сразу после прибытия.

— Где его увидели впервые? — спросил Джеймс.

— В доме дровосека, — ответила Хильда.

— Тогда нужно посмотреть там, — решил Джеймс. — Как туда добраться?

— Бегите к ферме Алтона, а оттуда по дороге на восток. Через милю вы увидите тропу, ведущую в лес, а еще через милю — дом дровосека. Будьте внимательны и осторожны. — Главный вампир наверняка оставил там своих слуг.

— Уже темно, как ночью, — заметил Джеймс, оглядевшись вокруг. — У тебя есть лампа или факелы?

— Есть факелы, — кивнула старая женщина. — Сейчас принесу. — Она вошла в хижину и появилась спустя несколько мгновений с тремя факелами: один из них горел, еще два лежали на сгибе руки. — Это все, что у меня есть.

Джеймс взял горевший факел, а Джазара — два других.

— Думаю, нам хватит, — сказал Джеймс. — Спасибо тебе, Хильда, за помощь.

— Не стоит благодарности.

— Когда все закончится, я обязательно вернусь и расскажу тебе о Звездной Пристани, — пообещала Джазара.

— С удовольствием послушаю, — отозвалась старушка.

Джеймс взглянул на Хильду.

— Прощай, — сказал он, развернулся и поспешил обратно к деревне.

Джазара последовала за ним.

Хильда дождалась, пока они скроются из виду, а потом медленно вернулась в свою хижину.

* * *

Джеймс и Джазара бежали почти всю дорогу, останавливаясь лишь тогда, когда чувствовали опасность. Промчавшись через поселок, они попали на восточную дорогу и через некоторое время свернули на указанную лесную тропу.

В лесу было темно, как будто полдень и полночь поменялись местами. Даже луна не освещала путь; их окружала зловещая и неестественная тьма.

Дневные птицы не пели, однако и криков их ночных собратьев также не было слышно. Воздух казался застывшим, как будто та магия, что затемняла солнце, поглощала и шум ветра.

Внезапно тишину нарушил жуткий вой где-то вдалеке. Тут же послышалось ответное завывание. Потом еще и еще…

— Волки! — мрачно заключил Джеймс.

— Быстрее! — крикнула Джазара, и Джеймс ускорил шаг, рискуя подвернуть ногу на узкой тропе.

Лавируя между деревьями, они в конце концов добрались до небольшого домика на поляне. Окно было озарено странным красным светом.

— Внутри кто-то есть, — предупредил Джеймс.

— Снаружи тоже. — Джазара указала рукой. Из-за хижины к ним решительно направлялись четыре вампира.

Джазара опустила посох, и в который раз от него отделился ослепительный магический заряд и поразил всех четырех. Листья на земле тут же превратились в пепел. Вампиры попытались двинуться дальше, однако, их тела лишь судорожно дергались, выйдя из-под контроля.

— Пробирайся внутрь! — крикнула Джазара. — С этими я разберусь.

Джеймс буквально пронесся мимо оживших мертвецов, двое из которых уже бились на земле, как рыбы, выброшенные на сушу. Он затормозил перед дверью и ударом ноги распахнул ее.

Внутри на табурете сидела женщина. Казалось, она качает плетеную колыбель, в которой лежит ребенок. Однако, когда она повернулась, Джеймс сразу понял, что это вампир. Оскалившись, она встала со стула и бросилась на сквайра.

Джеймс нырнул в сторону и полоснул шпагой по ногам женщины, обездвижив ее. Она упала с криком ярости, и Джеймс нанес удар по шее. Легкий клинок отскочил, наткнувшись на кость, и Джеймс пожалел, что у него в руках нет оружия потяжелее.

Он ударил женщину-вампира по протянутым рукам. Она отдернула руки, но тут же попыталась встать.

Когда она поднялась, Джеймс прыгнул вперед и толкнул ее изо всех сил. Раненая нога подвела ее, и женщина вновь упала, тогда Джеймс взмахнул факелом и поджег подол ее платья.

Мгновением позже женщина-вампир каталась по полу, пытаясь погасить пламя. А Джеймс воспользовался возможностью, чтобы осмотреться. В хижине не было ничего, кроме маленького стола, плетеной колыбели и ковша рядом с камином. Он не заметил никакого укромного местечка, сундука или сосуда, в котором мог быть спрятан такой важный предмет, как душа вампира.

Джеймс сделал шаг вперед и заглянул в колыбельку. То, что он там увидел, заставило его вздрогнуть: в колыбели лежал мертвый младенец. Тело ссохлось, кожа обтягивала хрупкие кости. Но самым жутким было красное сияние, исходившее от ребенка.

Джеймс замешкался, не желая прикасаться к трупу. Однако он быстро переборол отвращение и дотронулся до животика младенца. Его палец наткнулся на что-то твердо. Сквайр вынул кинжал, задержал дыхание и вонзил клинок в детскую плоть. В грудной клетке он обнаружил большой камень алого цвета, от которого исходило недоброе сияние.

Чтобы достать камень, Джеймсу пришлось сломать мертвому ребенку два ребра. К тому моменту, как он это сделал, в хижину вошла Джазара.

— Они все мертвы… — Она остановилась в изумлении. — Что это?

— Я не уверен, — задумчиво произнес Джеймс, — но думаю, что дитя и было вместилищем.

Джазара уставилась на красный камень.

— Тогда это, должно быть, Камень Души, — начала она размышлять вслух. Волшебница закрыла глаза и что-то проговорила. — Внутри этого камня заключена могущественная магия. И она излучает зло.

— Что нам с ним делать? — спросил Джеймс.

— Вынеси его наружу, — сказала Джазара. Снова послышался волчий вой, теперь уже ближе.

— Поспеши, — поторопила волшебница.

Они быстро вышли. Оказавшись снаружи, Джазара огляделась по сторонам.

— Туда! — указала она на мастерскую дровосека.

В углу мастерской они обнаружили небольшие меха и наковальню, с помощью которых дровосек чинил и затачивал свои инструменты. Волшебница сразу же обнаружила то, что искала.

— Положи камень на наковальню! — сказала она.

Джеймс так и сделал. Джазара взяла небольшой молот и подняла его.

— Береги глаза! — велела она, и Джеймс отвернулся.

Он услышал удар молота по камню и тут же почувствовал, как волосы у него на голове зашевелились. Заряд высвободившейся магической энергии словно ударил по нему. Джеймс почувствовал себя плохо и с трудом преодолел позывы к рвоте. Затем пришло странное ощущение горя и тщетности, которое проникло глубоко внутрь; за ним последовал прилив ярости и злости, заставивший сердце яростно стучать, а слезы — брызнуть из глаз.

Сквайр вдруг начал задыхаться и одновременно услышал, что Джазару тоже охватил приступ удушья. Открыв глаза, Джеймс увидел, что Джазара пригнулась к земле, не в силах сдержать рвоту.

Несмотря на то что Джеймс чувствовал слабость и головокружение, он заставил себя сосредоточиться, услышав совсем близко вой волков.

Внезапно чернота неба стала рушиться. Свет пронзил тьму, расчертив ее тонкими линиями на квадраты. Темнота, подобно разбитому окну, разлетелась на тысячи кусочков. Частицы черного неба падали вниз и растворялись в воздухе, не успев столкнуться с вершинами стоявших неподалеку деревьев. И вместо каждой темной частички сразу появлялся дневной свет.

Через несколько мгновений снова наступил день и его свет засиял повсюду.

Волчий вой умолк, а тишину тут же нарушило пение птиц.

— Такого я не ожидала, — удивленно покачала головой Джазара.

— Как бы там ни было, я так рад снова увидеть солнце, — откликнулся Джеймс и взглянул в сторону дневного светила. — Почти полдень, — заметил он.

— Все изменилось, — сказала волшебница. — Идем, нам нужно вернуться на кладбище и узнать, что там творится.

Они поспешили к кладбищу, обратно через весь поселок. По пути они видели, как жители выглядывают из окон и дверей, изумленные и радостные оттого, что свет вернулся. Те, кто посмелее, вы наружу и смотрели друг на друга, словно пытаясь убедиться, что вернулся нормальный порядок вещей.

К тому времени, как Джеймс и Джазара добрались до склепа, они запыхались и вспотели: возродившееся солнце сильно припекало. Солон и Кендарик все еще удерживали дверь склепа.