— Чому?
— Удавати з себе хлопця перед її величністю? Та знаєш, як вона розгнівається, коли довідається, що ти дівчина?
— Гаразд, — сказала Кіт. У неї не було сили опиратися, і вона здалася на ласку фрейліни.
Схвильовані актори закидали мене запитаннями, і я ледве встигав відповідати на них, набиваючи собі рота їжею — з самісінького ранку в мене й ріски в роті не було.
Джона Сомерса відвели в іншу частину палацу. По сера Роберта послали гінця. Ми зробили своє діло. Тепер у мене було одне бажання — заснути. Але тут з'явився сер Джозеф Вільямс і почав палко вітати мене, щосили тиснучи мені руку.
— Причешися та ходім зі мною, — сказав він. — Тебе чекає королева.
Навряд чи я скидався на юного героя, коли шкандибав поряд з ним через палац. Коліна в мене тремтіли, і я ледве стояв на ногах після цілісінького дня в сідлі. Я був радий, коли ми нарешті підійшли до дверей, обабіч яких стояло двоє охоронців з алебардами.
В кімнаті було четверо: королева, сер Роберт Сесіль, сер Уолтер Ралей і дівчина, вбрана у полум'яного кольору спідницю й корсаж. Вона, очевидячки, була значна особа і улюблениця королеви, бо сиділа поруч неї.
— Пітер Браунріг, ваша величність! — сказав сер Джозеф.
Ставши навколішки, я приклав губи до висхлої старечої руки, що її мені простягла королева. На пожовклих вузлуватих пальцях була сила каблучок.
— Можеш узяти ослона, Пітере Браунрігу, — пролунав над моєю головою жвавий голос. — Воно-то юнакові не завадило б і постояти, особливо перед королевою, але я знаю, що ви з цією дівчиною доклали немало сили, щоб продовжити мені осоружного віку.
Тільки сівши на ослона, котрий мені хтось підставив, я збагнув, що юна красуня в полум'яному вбранні — Кіт. Я завмер приголомшений. Ніколи ще не бачив я її в такій осяйній красі, навіть на сцені у ролі Джульєти. Невже ця придворна дама — моя давня знайома Кіт? Дівчина, мабуть, зрозуміла, що діється в моїй душі, бо, коли королева обернулась і зашепотіла щось серові Уолтеру, вона підбадьорливо мені всміхнулася. Я побачив, як затанцювало в її очах полум'я свічок, і зрозумів, що вона та сама Кіт.
Потім ми розповіли про свої пригоди, що ви їх уже знаєте. Часом королева голосно вигукувала, а коли ми почали перелічувати імена змовників, вона сипала на кожного прокльони. Сер Джозеф ляснув себе по боках, коли я змальовував свою втечу з острова на Алсвотері — він, очевидячки, відтворював в уяві кожен мій крок на Гелвелін. Навіть сер Роберт порушив свою мовчанку і засміявся разом з усіма, коли. ми розповіли, як захопили в полон сера Філіпа.
— З ним поведуться так, як він на те заслужив, — похмуро зауважила королева. — А потім ви поскакали просто сюди?
— Скидається на те, що вони не скакали, а летіли, — сказав сер Уолтер.
— Добре, що вони не забарилися, — докинула королева й повернулася до Кіт: — А ви що собі думали, міс Безсоромнице? Не личить так поводитись молодій дівчині! Де це таке видано: перебратися на хлопця й гасати по всій країні на крадених конях! Ганьба! Ну, — гиркнула вона, — що ти скажеш на своє виправдання?
На мить Кіт розгубилася від зливи несподіваних докорів. Потім випросталася — її стрижена голова мала чудернацький вигляд на тлі сніжно-білого батистового жабо.
— Ваша величність, я не знайду кращої відповіді за ваші власні слова: «Хоч у мене слабке жіноче тіло, але серце й дух чоловічі!»
Королева зайшлася скрипучим сміхом, так що в неї аж затрусилися сережки.
— Добра відповідь, міс Шибайголово. Хоч, свідчуся богом, багато збігло часу з того дня, коли я вимовила ці слова в Тілбері. Еге ж… — зітхнула вона. — Але все-таки так робити не гоже. Запам'ятайте це, Роберте, і надалі шукайте собі агентів де завгодно, але не в колисці!
Кіт аж скипіла від цих слів, а Єлизавета провадила далі:
— Я бачу, ваш опікун, дитино, не вельми вами опікується. Але ми вживемо потрібних заходів. Я сама опікуватимуся вами. Хочете бути під опікою в королеви, га?
— Атож, якщо ніяк не можна обійтися без опіки, — бовкнула Кіт.
Королева поплескала її по щоці віялом.
— Ненадовго, дитино, всього лише на кілька років. Не маю сумніву, що ви завдасте мені не менше клопоту, ніж Ірландія. Скоро ви дійдете віку, знайдете собі дружину, і я вас збуду з рук.
— Я не вийду заміж, ваша величність.
— Вийдете, вийдете. Постривайте-но трохи. Од вас ще й не такого можна чекати. — Єлизавета обернулась до мене: — А що я можу зробити для тебе, хлопче? Я маю на увазі — зробити зараз. — І її злі старечі очі зиркнули на Кіт так красномовно, що ми обоє зашарілися. — Ну то як, — провадила вона, — невже ти в мене нічого не попросиш? Люди завжди чогось просять у володаря за свою службу. Правда ж, Уолтере? Ну, то чого ти хочеш? Тільки май совість Я жінка бідна.