Выбрать главу

ДЛЯ СЕРЕДНЬОГО ШКІЛЬНОГО ВІКУ

Редактор

О. А. Мокровольський

Художній редактор

М. С. Пшінка

Технічний редактор

Т.І. Розум

Коректори

Р.М. Зарембовська, Л. Н. Фесечко

Здано на виробництво 24/V/1972 р.

Підписано до друку 22/ІХ/1972 р Формат 70Х90 1/32 Папір

друк № 1. Фіз. друк, арк 24.75 Обл.-вид. арк.

26,97. Умови, друк. арк. 28.96. Тираж 65 000. Зам

596. Ціна 98 коп.

Видавництво «Веселка», Київ. Басейна, 1/2

Друкоофсетна фабрика «Атлас» Державного комітету Ради Міністрів УРСР у справах видавництв, поліграфії і книжкової торгівлі. Львів, Зелена, 20.

1

Олбені (Олбані) — одне з найстаріших міст США, тепер — адміністративний центр штату Нью-Йорк.

2

Камбуз — кухня на кораблі.

3

Фарватер — шлях для безпечного проходу суден.

4

Кабельтов — морська одиниця довжини. Англ. кабельтов — 183 м, амер. кабельтов — 219 м.

5

Інгізи — індіянська спотворена назва англійців.

6

Скво (індіян.) — жінка.

7

Стояти в дрейфі — стояти непорушно на місці.

8

Фут — англійська міра довжини (біля 30,5 см).

9

Так делавари прозвали індіанське плем’я гуронів, яке у XVIII ст. жило на берегах озер Онтаріо та Гурон і по річці Святого Лаврентія. Гурони вели війни з делаварамп і підтримували французів під час англо-французьких воєн за володіння у Північній Америці у 50-х—60-х роках XVIII ст.

10

Делавари, чи ленні-ленапе, як вони самі себе називали,— північноамериканське індіянське плем’я, що проживало у XVIII ст. в долині річки Делавар та вздовж узбережжя Атлантичного океану. Вони стояли на чолі великого племінного об’єднання, що боролося з гуронським племінним союзом. Делавари під час англо-французьких воєн за володіння в Америці переважно підтримували англійців.

11

Мис Горн — найпівденніша точка американського континенту в архіпелазі Вогняна Земля.

12

Кормовий фал — мотузка чи шворка, за допомогою якої на суднах підіймають сигнальні прапорці.

13

Реї — поперечні дерев’яні бантини на щоглі, до яких прив’язані прямі вітрила.

14

Лот — прилад для вимірювання глибини та діставання проб грунту морського дна.

15

Штурвал — стернове колесо з ручками, за допомогою якого керують кораблем.

16

Лот-лінь — товста канатна петля, якою захоплюють вантажі при підніманні.

17

Риф-штерт — канат, яким розтягують нижню, частину навскісного вітрила.

18

Такелаж — сукупність снастей (на вітрильниках).

19

В той час, коли відбувалися події, що їх описує Ф. Купер, західна частина сучасних США була ще колоніальним володінням Великобританії.

20

Каперство — захоплення чи пограбування приватними кораблями ворожих торгових суден з дозволу чи за завданням уряду.

21

Штирборт (нім.) — правий бік від борту судна.

22

Бакборт (нім.) — лівий бік від борту судна.

23

Освего — річка, яка впадає в озеро Онтаріо.

24

Освего — річка, яка впадає в озеро Онтаріо.

25

Ярд (англ.) — одиниця довжини (біля 91,4 см).

26

Мальстрем — небезпечний вир поблизу західних берегів Норвегії.

27

Тсуга — вічнозелене дерево з родини хвойних. Має звисле гілля й короткі плоскі шпильки. Росте в Північній Америці та Азії. Кора тсуги використовується для дублення.

28

Щоб читач, бува, не прийняв це за чистий домисел автора, поспішимо зауважити, що нам відомий цілком достеменний факт, коли через цей водоспад була переправлена цілою-цілісінькою гармата найбільшого калібру. (Прим. Ф. Купера).

29

Території, на яких розгортаються події твору, були в ту добу колонією Англії, що вела запеклу боротьбу з Францією, до володінь якої входила сучасна Канада.

30

Вампум — індіянське намисто (чи пояс) з черепашок.

31

Гонитва в кільватер — гонитва слідом за кораблем, тобто позад нього.

32

Фурія — за римською міфологією, одна з богинь помсти. Тут — люта, дика людина.

33

Інгізький — спотворена вимова слова «англійський».

34

Лядунка — ремінна сумка для боєприпасів.

35

Старий англійський прапор: червоний довгастий хрест на білому полі.