Выбрать главу

- У нас не так много яблок: заморозки весь май, и половина цветов облетает слишком рано, - Рул Горм пожала плечами. Климат штата Мен явно был не слишком подходящим для садоводства.

- Тут не в цветах дело, - заметил Румпельштильцхен. - В корнях. Земля за ночь промерзает и до цветов не доходят её соки. Когда будет цветение, нужно с вечера укутывать землю вокруг яблонь тряпками, ветошью разной, чтобы тепло до утра не отдавала, под паром была.

- Я не знала, - Рул Горм опустила голову, - надо сказать Вайолет и Роуз, они отвечают за эти дела. У тебя ведь тоже есть сад.

- Есть, - подтвердил мужчина мрачно. - Он засажен газоном и декоративными растениями, - последние два слова Румпельштильцхен произнёс преувеличенно чётко и с каким-то печальным презрением.

Он повернулся к ограде, чтобы надеть пальто.

- Мне, кажется, пора, - сказал он куда-то в сторону.

-Хорошо, - согласилась Рул Горм. - Но — зачем ты это делаешь? Неужели — не желание быть в долгу — единственная причина?

- Может быть, и не единственная, - Румпельштильцхен дёрнул плечом и сосредоточился на одевании.

- Теперь ты, конечно, знаешь, что я - фея и могу выполнять желания. Ты поэтому…

- Нет, не поэтому! - резко перебил мужчина и взглянул на Рул Горм с искренней обидой. Впрочем, спустя несколько секунд обида во взгляде сменилась заинтересованностью и надеждой. - А ты можешь выполнить любое желание? - добавил он.

- Это не могу, - ответила Рул Горм, не став уточнять о чём идёт речь.

- Я так и знал, - Румпельштильцхен хмыкнул. - Но всё равно, я не поэтому.

- В любом случае, - сказала Рул Горм, - я не знаю, но я бы могла попробовать… отплатить тебе чем-то.

- Чтобы я снова оказался у тебя в долгу, Рул Горм? - шутливые слова мало вязались с мрачным выражением, застывшим на лице мужчины, окончательно утратившего своё смешливое настроение.

- Да, для того, - согласилась фея. - Мне не нравится, когда ты среди моих кредиторов.

- Хорошо, - Румпельштильцхен криво улыбнулся, в очередной раз вызвав в памяти феи образ мистера Голда с его вечной невесёлой ухмылкой. - Тогда ты расскажешь мне — обо мне. О том мне, которого я позабыл.

- Я не обещаю, что расскажу всё, - начала фея и взяла мужчину за локоть, увлекая его к стоящей под вишнями скамье, - Но я расскажу тебе хотя бы часть. Ну, например, ты терпеть не мог быть у кого-нибудь в долгу, но при этом тебя вполне устраивало, когда все вокруг оказывались твоими должниками…

Комментарий к Глава 6

У текста появилась бета.

Ура!!!

Так что качество сего драббла будет улучшаться, но не сразу - т.к. на ожидание премодерации меня не хватает.

========== Глава 7 ==========

В прошлой жизни — той жизни, которую он помнил, Румпельштильцхен не часто практиковался в мытье полов — в его доме они были земляным — и теперь ему приходилось осваивать этот навык заново. Ничего особенно сложного в нём нет; поэтому, закончив с торговым залом и убедившись, что воды в ведре осталось много, и она ещё достаточно прозрачная, Румпельштильцхен решает заодно вымыть и подсобку. За этим занятием его и застает призывный звон колокольчика. Подавив порыв поспешить на встречу возможным покупателям, Румпельштильцхен аккуратно, так, чтобы ни капли не пролилось на вычищенные башмаки, выжимает тряпку, расправляет её, вешает на край ведра, надевает пиджак и уже потом выходит в открытую для посетителей часть лавки. У прилавка стоит женщина с убранными в высокую причёску светлыми волосами, в шляпе и сером брючном костюме, а вдоль витрин, рассматривая товар, бродит другая - значительно моложе, темнее, ниже ростом, какая-то растрёпанная.

- Могу я вам помочь? - приветствует их Румпельштильцхен.

Брюнетка никак не реагирует на его слова, продолжая изучать содержимое витрин, а блондинка как-то нехорошо усмехается и решительно выдыхает:

- Можешь. Нам нужен хрустальный глобус.

- Простите, что? - слегка склоняет голову к плечу Румпельштильцхен. - Не могли бы вы пояснить?

Женщина ещё шире улыбается каким-то своим мыслям, обводит лавку взглядом и наконец отвечает:

- Земной шар, только маленький, как круглая карта… Но из хрусталя.

Румпельштильцхен кивает:

- Из хрусталя, вы говорите? Это, должно быть, стоит недёшево. Я..

- Так он здесь? - нетерпеливо перебивает его рассуждения женщина. - О деньгах можешь не беспокоиться.

Румпельштильцхен незаметно вытирает руку о брюки и раскрывает толстую тетрадь, лежащую на прилавке:

- Я не знаю, найдётся ли у меня такая вещь, я должен свериться с каталогом.

Молодая женщина отрывается от созерцания часов с кукушкой, и, обернувшись, обращается к своей спутнице:

- Так что, выходит, он, реально, что ли, всё позабыл? - девушка произносит это шёпотом, но шёпотом громким, рассчитанным на то, что тот, о ком идёт речь, тоже услышит и слова, и сокрытую в них насмешку.

- Как видишь, - понизив голос, отвечает ей блондинка, и тут же добавляет громко: - Ну, есть глобус в твоём каталоге?

- Простите, - произносит Румпельштильцхен, делая вид, что вглядывается в записи. - Это не так быстро. Подождите немного.

Он прекрасно помнит это маленькое подобие их мира, хрустальную карту, она стояла в одном из шкафов в подсобном помещении — ошибки быть не могло. Но признаваться в этом и предлагать товар покупательницам он не спешит. Не потому, что ему ещё не была назначена цена — он бы как-нибудь сообразил, как выйти из этой ситуации. Румпельштильцхена смущает другое — перед ним были женщины, всего лишь женщины, пришедшие в лавку, чтобы купить какую-то безделушку, но он ясно чувствовал исходящую от них угрозу. Что-то было в них такое, из-за чего хотелось бежать со всех ног. И продавать им то, за чем они пришли, Румпельштильцхен не собирается: не сегодня. Девид — шериф, следящий за порядком в этом густонаселённом городе, предупреждал: в лавке — помимо самых обыденных вещей - хранятся и волшебные предметы, которые могут представлять серьёзную опасность в злых или неумелых руках. Девид просил лично оповещать его обо всём странном, что он найдёт, а так же и о тех посетителях, которые будут пытаться купить или выменять волшебные артефакты. Обращаться каждый раз к шерифу Румпельштильцхену не хотелось — он предпочитал держаться подальше от блюстителей закона, поэтому прежде чем выставить на продажу вещи, казавшиеся подозрительными, обычно советовался с Генри или Белль.

Румпельштильцхен переворачивает ещё одну страницу и поднимает голову на посетительниц:

- Может быть, - предлагает он задумчиво, - вам подойдёт другая круглая карта — пустая внутри, оклеенная бумагой… Такую я припоминаю.

- Нет, - резко возражает блондинка.

- Тогда, к сожалению, я ничем не могу вам помочь, - Румпельштильцхен прижимает руку к груди.

- Глобус должен быть здесь.

- Давайте поступим так, - он старается сохранять спокойствие и, кажется, внешне это ему удаётся, - Если вещь, которую вы ищете действительно есть в магазине, я со своей стороны приложу все усилия, чтобы её найти для вас. А вы зайдёте завтра, или послезавтра, и тогда…

- Мама, - поворачивается к ним девушка, - может быть, стоит поговорить с ним по-нашему?

- Не сегодня, милая, - мягко отвечает женщина и более требовательно, обращаясь уже к Румпельштильцхену, добавляет. - Мы зайдём завтра.

- До завтра, - улыбается он доброжелательно, но едва за покупательницами закрывается дверь, улыбка уступает место озабоченности. Может быть, стоило не обращать внимания ни на какие дурные предчувствия, и просто отдать этим дамам искомую вещицу, запросив за неё какую-нибудь относительно небольшую цену. В конце концов, это не его дело, кто они, и зачем им понадобился этот предмет. Может быть…

Румпельштильцхен вздыхает. Надо рассказать о произошедшем Белль.

Он набирает её номер, хотя уверен, что всё проделал как надо, голос его жены не звучит в телефоне — из коробочки раздаётся лишь прерывистый писк, и тот вскоре затихает. Следующая попытка тоже не приносит результата. Румпельштильцхен возвращается в подсобку, где первым делом вынимает хрустальный глобус из шкафа, и перекладывает его в одну из стоящих под столом коробок, для надёжности завалив предмет ещё несколькими вещами. Затем относит в чулан ведро, швабру и тряпки. Раз с помощью телефона добраться до Белль не получается, придётся прогуляться до библиотеки, решает он. Тем более библиотека совсем рядом, только дорогу перейти. Но его новой жены нет и там.