Выбрать главу

Тандзиро. Ну вот, так лучше! Подумай только, ведь если ты будешь действовать сгоряча и с тобой что-нибудь случится, я даже не смогу ничем помочь, я теперь совсем бессилен… Прошу, если любишь меня, будь осмотрительна!

Ёнэхати. Ах, ведь я для вашего же блага, я не допущу безрассудства, которое привело бы нас обоих к беде. Не беспокойтесь, пожалуйста, и поправляйтесь как можно скорее. Хорошо? Ну вот и ладно, тогда я пошла. (Она с видимой неохотой поднимается, но затем нагибается обнять его и пристально смотрит ему в лицо.) Теперь уж прочь сомнения!

Тандзиро. Какие сомнения?

Ёнэхати. Мне не нравится, когда ты говоришь о ком-нибудь другом, вот я про что.

Тандзиро. Да, знаю. Иди же и никуда по дороге не заглядывай.

Ёнэхати. Куда же это я могу «заглянуть по дороге»?

Тандзиро. А письмо, о котором ты говорила? Разве тебя не попросили отнести его в Курамаэ? Так вот, я сам пошлю туда кого-нибудь.

Ёнэхати. Ах да, верно! Вот спасибо, что жалеете меня! (Встает и отдает письмо.) Ну, сколько ни сиди, все будет мало. Пойду наконец.

Она спускается с крыльца и обувается, Тандзиро провожает ее.

Тандзиро. Послушай, Ёнэхати!

Ёнэхати. Да?

Тандзиро. Что-то я еще хотел… Впрочем, ладно, иди скорее!

Ёнэхати. Ну что же, пойду…

Глядя на ее поникшую фигуру и провожая глазами удаляющийся силуэт, Тандзиро разговаривает сам с собой.

Тандзиро. Бедная… Что за карма у нее! Почему ей суждены такие муки? (Глаза его полны слез.) Ну все, хватит! Не раскисать! (Садится на постель.) О, да она забыла свою накидку! Как же без накидки? Она, наверное, еще не успела уйти далеко… Если бы я мог бежать за ней, догнать… Вот досада… (Вертит в руках накидку, не зная, что с ней делать.)

Ёнэхати. Тан-сан!

Тандзиро. Ты, Ёнэхати?

Ёнэхати. Я оставила накидку…

Тандзиро. А я как раз заметил ее и не знал, что мне делать. (Отдает накидку.) А ты где спохватилась?

Ёнэхати. Дошла до какой-то богатой усадьбы, смотрю, накидки нет! Да я обошлась бы и без нее…

Тандзиро. Так что же?

Ёнэхати. Мне хотелось вернуться, хоть на чуть-чуть…

Тандзиро весело смеется.

Тандзиро. Ну что же, а теперь поторопись.

Ёнэхати. Да, теперь уж на самом деле ухожу.

Она решительно поворачивается и уходит, а он смотрит ей вслед и думает про себя: «Ну как ее не любить?» Он плотно прикрывает двери и глубоко вздыхает… Слышен голос уличного торговца: «То-о-фу! Покупайте соевый творог тофу!»

О, похож на безумца он!Людям знать не дано,Что отныне страсти стезяЕго за собой ведет.Много развилок на тайной тропе,Каждому свой поворот.
Но вечная правда для всех одна:Он, она и любовь.Страсть рассудку всегда вопреки,Но, лишь ею живя,Может постичь человек красоту,Скрытую суть вещей.Так не любовь ли сердце смягчитТем, кто плутает во тьме?
Кёкунтэй,
автор наставительных сочинений,
мягкосердечный,
как старая женщина

Свиток второй

Глава третья

«Девять лет святой ДарумаПросидел лицом к стене –Гейша пестрого нарядаНе снимает десять лет»[16].Чей путь к истине короче?
Зайти в квартал веселья чем не любо?Все прелести изменчивого мираЗа этими стенами собрались.В одном таком квартале,            всем известном,Любим гостями дом «Каракотоя».Чета почтенная хозяевПокинула сей мир недавно,Оставив дочку. Лишь пятнадцатьКрасавице О-Тё сравнялось:Ни родственников, ни опоры,И опекун – недобрый человек,Недаром прозвище ему Злодей Кихэй.
Хотя должно бы заведеньеСтарейшинам квартала отойти,Сумел Кихэй любезным показаться,Во всем им ловко угодил, и вот –Счета в руках его, он полновластноКомандует над всеми в доме.
И ни один, кто в «Каракотоя» живет,Кихэю возразить не смеет.Есть бойкие девицы среди гейш,Но кто себя за деньги продает –Пойти не может            поперек хозяйской воли,А их хозяин – опекун Кихэй.Им остается лишь            украдкой вспоминатьТе дни, когда был прежний            жив владелец.
вернуться

16

Девять лет святой Дарума… – По преданию, основатель секты Дзэн святой Бодхидхарма (яп. Дарума) девять лет провел в медитации, сидя лицом к стене, и достиг озарения. Срок контракта женщин в увеселительных заведениях равнялся обычно десяти годам. Приобретаемый за стенами веселого квартала житейский опыт нередко сравнивали с мудростью святого. Изречение встречается на многих предметах быта эпохи Эдо: веерах, портсигарах. Словом дарума иногда называли проституток.