Выбрать главу

— О, я не хотела мешать тебе, — сказала она медленно. — Я в порядке и вернусь в постель, чтобы ты мог побыть в тишине. — Она медленно и осторожно развернулась обратно в сторону своей комнаты, но Уильям успел ухватить ее за локоть, прежде чем она ушла.

— Нет, не уходи, — она остановилась и развернулась к нему. — То есть, я хочу сказать, прошу, не уходи. Идем, я разожгу огонь, чтобы ты смогла погреться.

— Ты уверен?

Уверен ли он? Он чуть ли не рассмеялся в голос. Он бы променял все закаты и рассветы лишь бы быть с ней.

— Конечно, я уверен. Идем, — он потянул ее за руку и направил в гостиную к очагу камина. Солнце поднималось, и небо начинало сереть, прогоняя темноту. Вероятно, не было необходимости направлять ее, но он был просто счастлив, касаться ее.

— Хорошо, Уилл, — шепот Сары был таким осторожным, и снова, его имя коснулось ее губ.

Уильям провел девушку через маленькую комнату, и подтащил кресло-качалку своей мамы к очагу камина. Убрав одеяло со спинки кресла, он жестом пригласил ее присесть. Теперь Уилл мог отчетливо видеть и саму Сару, и выражение лица. Она была осторожна, но

расслаблена. Это значительно отличалось от того ужаса, который был на ее лице при виде Уилла вчера. Несомненно, дела налаживались.

Она осторожно сидела на кресле, выпрямив плечи и положив руки на колени, но он видел, что ей было холодно. Уильям аккуратно положил одеяло ей на колени, в которое Сара быстро укуталась до самого подбородка. Он достал кочергу из железной подставки и ткнул ею тлеющие деревяшки, от чего искры зигзагом поднялись по дымоходу, словно пьяные светлячки. Никогда прежде он так не радовался тому, что в доме осталось еще немного дров и ему не придется идти за ними в сарай.

Подняв несколько щепок с пола для розжига, он кинул их в камин. В считанные секунды, спящий огонь запылал с новой силой, и маленькие языки пламени поглотили светлое дерево. Затем он осторожно подложил большое полено в очаг, и огонь заплясал вокруг него. Уильям глянул на Сару, но задержал взгляд на ней дольше, чем намеревался. Ее красота была бесспорна. Легкое оранжевое свечение освещало мягкую улыбку и сверкало в глазах. Ее волосы волнами свободно лежали на плечах. Завораживающее зрелище.

Сара только что встала с постели, но все равно была прекраснее, чем, если бы провела несколько часов перед зеркалом. Ее взгляд переместился на Уильяма, и в этот момент, все замерло. Прошлого не существовало, трагедий не было, и она никуда не уезжала. Все закончилось, когда треснул огонь, момент был упущен, и они вместе отвели свои взгляды друг от друга обратно к огню. Каким бы коротким ни был этот момент, для Уилла он был грандиозным. В этот короткий момент, он обрел надежду, о которой не смел даже мечтать. Мечтать о том, что могло бы быть, слишком болезненно. Все на что он мог надеяться сейчас, это что бы Сара почувствовала себя как дома. Потому что в душе он верил, и надеялся, где-то глубоко в ее душе Сара тоже верит, что она, наконец, действительно дома.

Он снова вернул свое внимание огню, который с радостью пожирал свежую древесину. Отодвинув полено кочергой подальше к стене, он добавил еще одно к растущему пламени.

Сара закрыла глаза и вздохнула.

— М-м-м… как хорошо.

Ульям радостно посмотрел на нее от того, что смог обеспечить ее теплом и уютом.

— Согрелась?

— Да, — она глубоко вдохнула. — Намного лучше. Спасибо.

Сара вглядывалась в потрескивающий огонь, а затем подняла взгляд на камни, которыми был обложен камин.

— Этот камин такой красивый.

Уильям убрал кочергу, и сел на теплую лавочку у огня. Ему нравилось, что он был так близко к ней, и теперь их глаза находились на одном уровне. Он слегка развернулся, чтобы посмотреть на стену из камней.

— Ага, — согласился он, — это мое одно из самых любимых мест здесь. И моей мамы. Она всегда сидела в этом кресле и читала, или вышивала перед камином.

— Твой отец сказал, что они с моим отцом построили его сами.

Уильям приподнял брови и кивнул.

— Да, у них ушло много времени, но оно того стоило. Они потратили целую вечность, чтобы отыскать подходящие камни.

Глаза Сары блуждали снова по камням.

— Расскажи мне о Королевском Ручье.

Уильям втянул немного воздуха. Он был бы безмерно рад рассказать ей о Королевском Ручье.

Все о Королевском Ручье. Он мог рассказать ей о том разе, когда она выловила колючую пинагору из бухты Кун, когда ей было всего шесть лет, и заставила Уилла снять ее со своего

крючка. Он мог рассказать ей о тех днях, которые они проводили на берегу, греясь на свежем воздухе, мечтая, чтобы день не заканчивался. Он мог рассказать ей о последнем разе, когда она была там. Он мог рассказать об их обещании, и провести ее через поваленное дерево к их пню, и положить ее руку на их резьбу снова. Он знал, что мог рассказать ей все, что так отчаянно пыталось вырваться из него. Но рассказать, не значит вспомнить.