Питер Карнавас
СЛОН
Издано с разрешения Australian Licensing Corporation Pty Ltd
Возрастная маркировка в соответствии с Федеральным законом от 29 декабря 2010 г. № 436-ФЗ: 6+
Художественный перевод с английского Ирины Ющенко
Original title: The Elephant
© Peter Carnavas text and Illustrations 2017
© First published in Australia 2017 by University of Queensland Press
© Translations rights arranged through Australian Licensing Corporation
© Издание на русском языке, перевод. ООО «Манн, Иванов и Фербер», 2019
Посвящается Брон, Софи и Элизабет
Слон
Выйдя на кухню, Олли увидела слона. Он сидел рядом с папой за деревянным столиком. И слон, и папа устало смотрели в окно, как будто на картину, которую они никогда в жизни не видели. На голове у слона виднелась маленькая чёрная шляпа. Тень животного покрывала всё вокруг, поэтому на кухне было очень темно.
— Привет, пап, — сказала Олли.
Папа медленно повернулся к ней. Глаза у него были пасмурные, как небо во время дождя.
— Привет, милая.
Папа непонимающе нахмурился.
— А почему ты в велосипедном шлеме? — спросил он. — Я ещё не успел починить твой велосипед.
Олли улыбнулась. Может, папа не выдержит и улыбнётся в ответ?
— Ну раз я сегодня не катаюсь, значит, он не велосипедный, — объяснила девочка. — Я хочу залезть на дерево. Пусть сегодня это будет древолазный шлем.
Папа кивнул и снова отвернулся к окну. Слон вздохнул.
Наступила тишина. Олли открыла дверь чёрного хода и шагнула во двор.
Дедушка
Задний дворик представлял собой аккуратную прямоугольную лужайку, по краям которой тянулись цветочные клумбы и грядки с овощами. Узкая бетонная дорожка вела от двери к ржавой сушилке для белья и к исполинской жакаранде возле забора. Крона этого дерева накрывала почти всю половину двора, а тени её ветвей неторопливо танцевали на траве. С толстой ветки свисала шина на верёвке; чуть поодаль стоял батут.
Олли любила свой дворик, хотя помнила его и другим. Сорняки тогда были по колено, а жакаранда плохо цвела.
Но потом к ним переехал дедушка.
Сейчас он возился, согнувшись, на тыквенной грядке. Девочка подбежала к нему.
— Привет! — сказал дедушка и выпрямился.
Олли подумала, что в своей дырявой соломенной шляпе он похож на худое пугало.
— Привет, дедушка, — ответила она. — Как поживают тыквы?
Дедушка вытер пот со лба. Рука у него была чёрная от земли.
— Спроси у них сама, — предложил он.
Дедушка постоянно уверял внучку, что с растениями необходимо разговаривать.
— Я гляжу, ты шлем надела, — заметил он. — Что, папа починил твой велосипед?
Олли покачала головой. Тут что-то потёрлось о её ноги.
Она опустила взгляд и увидела Фредди — своего маленького серого пёсика с короткими лапами и длинным-предлинным хвостом.
Олли наклонилась и почесала Фредди за ухом.
— Нет, — ответила она дедушке. — Велосипед папа так и не починил.
И побежала к жакаранде.
Думательная ветка
Олли полезла на дерево.
Шлем она надела не зря: сегодня девочке хотелось забраться на самую верхнюю ветку, где лучше всего думалось. Раз-два, подтянуться! Раз-два, оттолкнуться! И вот она уже на месте — удобно устроилась в уютной развилке между ветвями.
Олли подняла голову.
В небе чернело крошечное пятнышко, будто острый росчерк карандаша на синем листе. Это была птица.
Интересно, каким она видит город с такой высоты? Наверное, он совсем маленький, как городок из книжки со сказками или как игрушечная деревенька. А может, город похож на лоскутное одеяло? Крыши домов так и напоминают разноцветные, неровно сшитые лоскутки… Или на яйцо — серые узкие улицы разбегаются в разные стороны, словно тонкие трещины по яичной скорлупе… И вокруг волнуются и вздыхают тёмно-зелёные деревья, похожие на облака, а задний двор при каждом домике — с ноготок.
Олли смотрела вслед птице, та становилась всё меньше и меньше, а потом и вовсе превратилась в точку и наконец совсем растворилась в огромном небе.
«Какая она лёгкая, прямо как пушинка!» — подумала Олли и тоже почувствовала себя такой же невесомой.