Вотъ все, что можно сказать о св. Исаакѣ. Можетъ быть, въ недалекомъ будущемъ, ученые, усердно занимающіеся теперь открытіемъ и изученіемъ сирской христіанской литературы, и откроютъ что‑нибудь, что́ дополнитъ или поправитъ сказаніе Іезудены, но пока ничего больше о св. Исаакѣ мы не знаемъ. Въ VI—VII вв. въ Сиріи замѣтно было „значительное увлеченіе аскетическимъ идеаломъ жизни древней Церкви“ или начальнаго монашества[11]. Это увлеченіе {VII} отразилось и въ сирской литературѣ; поэтому въ Сиріи появилось за это время довольно много аскетическихъ сочиненій[12]. Первое мѣсто среди нихъ принадлежитъ, безспорно, сочиненіямъ св. Исаака. И теперь даже, когда прошло цѣлыхъ 12 вѣковъ со времени ихъ написанія, эти сочиненія полны свѣжаго интереса, замѣчательно оригинальны и глубоко поучительны. Св. Исаакъ — великій психологъ и философъ, что́ видно, напр., хотя бы изъ одного его ученія о вѣдѣніи и вѣрѣ. Онъ — удивительный знатокъ Свящ. Писанія, Нов. и Ветхаго Завѣта, и обширной аскетической литературы, греческой и, по всей вѣроятности, своей родной, сирской[13]. Онъ, наконецъ,—мудрый и опытный наставникъ и руководитель въ христіанской духовной жизни: „Долгое время искушаемый въ десныхъ и шуихъ, — пишетъ самъ св. Исаакъ, — многократно извѣдавъ себя сими двумя способами[14], пріявъ на себя безчисленные удары противника и сподобившись втайнѣ великихъ вспоможеній, въ продолженіе многихъ лѣтъ снискалъ я опытность и по благодати Божіей опытно дозналъ слѣдующее“[15], что́ и предлагаетъ „для возбужденія и просвѣщенія душъ“ своихъ читателей[16].
Св. Исаакъ былъ, по-видимому, однимъ изъ плодовитѣйшихъ писателей. По свидѣтельству сирскаго писателя начала XIV в. Ebed‑Iesu, „св. Исаакъ Ниневійскій составилъ семь томовъ о водительствѣ духа, о Божественныхъ тайнахъ, о cудахъ и о благочиніи (politia)“[17]. Даніилъ Тубанита, еп. Беѳ‑Гармэ, по свидѣтельству того же Ebed‑Iesu, „написалъ разрѣшеніе вопросовъ божественнаго пятаго тома св. Исаака {VIII} Ниневійскаго“[18]. Что это за „томы“, о которыхъ говоритъ Ebed‑Iesu, неизвѣстно, и, по-видимому, они не всѣ до насъ дошли. Въ 1909 году въ первый разъ вышелъ въ свѣтъ печатный сирскій текстъ сочиненій св. Исаака подъ заглавіемъ: „Mar Isaacus Ninivita de perfectione religiosa, quam edidit P. Bedjan“. Здѣсь, судя по заглавію, помѣщено 107 словъ, или главъ, но издатель говоритъ, что это только „первая часть сочиненія св. Исаака“[19], что онъ могъ бы издать и 2‑ой и 3‑ій томы этого сочиненія, если бы только могъ свѣрить имѣющіеся у него манускрипты съ другими параллельными[20]. И издатель очень жалѣетъ, что не можетъ этого сдѣлать и издать эти новые томы, жалѣетъ потому, что тамъ „много прекрасныхъ страницъ“.
Въ арабскомъ переводѣ до насъ дошли 4 книги сочиненій св. Исаака, и въ первой книгѣ находится 28 словъ, во 2‑ой — 45 словъ, въ 3‑й — 44 слова, въ 4‑ой — 5[21], всего, значитъ, 122 слова. Въ греческомъ же переводѣ до насъ дошло только 86 словъ и 4 посланія, а въ латинскомъ и того менѣе.
Извѣстный намъ греческій переводъ сочиненій св. Исаака изданъ въ 1770 г. въ Лейпцигѣ іеромонахомъ Никифоромъ Ѳеотокисомъ, впослѣдствіи — епископомъ Астраханскимъ, по порученію Іерусалимскаго патріарха Ефрема.
Переводъ этотъ сдѣланъ былъ первоначально иноками лавры св. Саввы, Аврааміемъ и Патрикіемъ, вѣроятно, въ IX вѣкѣ[22], и сдѣланъ не во всемъ удовлетворительно. Кромѣ того, что онъ неполонъ, — такъ какъ въ немъ недостаетъ по сравненію съ арабскимъ переводомъ 41 слова[23], a по сравненію съ сирскимъ подлинникомъ и еще больше[24], — онъ имѣетъ {IX} и другіе недостатки. Chabot, сравнивавшій его съ сирскими манускриптами, вотъ что́ говоритъ о немъ[25]:
„Первая особенность греческаго перевода, это — опусканіе трудныхъ мѣстъ, а такъ какъ Исаакъ Сиринъ — одинъ изъ труднѣйшихъ сирскихъ писателей, то такихъ опусканій много; вторая особенность — та, что переводъ часто не слѣдуетъ смыслу автора“. Хотя переводъ и старается быть буквальнымъ, по словамъ Chabot, но искаженіе смысла происходитъ частью отъ неумѣлаго выбора значеній сирскихъ словъ, частью отъ самой буквальности: сирскій языкъ, какъ и другіе восточные языки, весьма отличаясь по своей конструкціи отъ европейскихъ языковъ, не поддается буквальному переводу на нихъ[26].
Латинскій переводъ соч. св. Исаака[27], „de contemptu mundi“, помѣщенный у Migne’я въ его патрологіи[28], совсѣмъ неполонъ, 53 главы его равняются только 23 словамъ греческаго[29]. Языкъ перевода, по отзыву Chabot, темнѣе греческаго, и переводчикъ нерѣдко путаетъ фразы.
11
Brockelmann: „die Syrische und die christlich‑arabische Litteratur.“ Leipzig, 1907 г., 51 стр.
13
Св. Исаакъ, часто приводя чужія мысли и слова, иногда указываетъ имена цитируемыхъ имъ авторовъ, но при этомъ только славныхъ, великихъ Отцовъ Вселенской Церкви, въ другихъ же случаяхъ — только указываетъ, что такую‑то мысль сказалъ „нѣкто изъ святыхъ“, или „нѣкто изъ любящихъ Бoга“, или „одинъ изъ мужей богоносныхъ“ и т. под. Вѣроятно, среди этихъ‑то безымянныхъ авторовъ есть и сирскіе аскеты‑писатели, предшественники св. Исаака.
21
Bibl. Orient. Assem. v. I, pp. 446—460. Ассеманъ къ 5 словамъ 4‑й книги прибавляетъ еще 13 словъ изъ извѣстныхъ ему сирскихъ манускриптовъ, такъ что всего перечисляетъ 135 словъ.
23
Изъ 1‑ой книги арабск. перевода въ греческомъ недостаетъ словъ: 1—12, 14—22, 24—26; изъ 2‑ой книги: 11, 18, 20, 22, 35, 39, 40—42, 44, 45; изъ 3‑й кн.: 43, 44; изъ 4‑ой: 1, 2, 3, 5.
24
По сравненію арабскаго перевода съ сирскимъ спискомъ соч. св. Исаака у Chabot (op. cit. 36—53 pp.), въ арабскомъ недостаетъ 19, 21, 24, 37, 57, 59, 71, 74, (85—87, 89) словъ по списку Chabot.
26
Любопытенъ еще отзывъ о греческомъ переводѣ соч. св. Исаака, принадлежащій Филарету Митр. Московскому: „Вѣроятно, переводчикъ не былъ изъ ученыхъ, т. е. не зналъ грамматическихъ правилъ, и потому мѣшалъ слова и вмѣсто должнаго выраженія ставилъ неправильное и темныя слова, да и отъ переписчиковъ, быть можетъ, вкрались ошибки и невѣроятности“. См. статью Архим. Никодима въ „Жизнеописаніяхъ отечеств. подвижн. благоч. 18 и 19 вв. Сентябрь“. М. 1909 г. 487 стр.
27
Онъ, по всей вѣроятности, сдѣланъ съ греческаго, потому что онъ еще темнѣе послѣдняго. См. прим. на 365 стр. 2‑го изд. русск. перевода.
29
Въ немъ находятся приблизительно только слѣдующія слова по греч. пер: 2, 5, 10—11, 13—18, 21—24, 26—27, 29, 46, 56, 72, 73, 85 и еще одно, послѣднее, котораго на греч. яз., кажется, нѣтъ.