Дэвид Айвз
Слова, слова, слова
Words, Words, Words by David Ives
Перевел М.Немцов
Первая постановка: январь 1987 г.
Свет загорается, и мы видим трех обезьян, тюкающих по клавишам трех пишущих машинок. За ними покачиваются качели из автомобильной покрышки. Обезьян зовут МИЛЬТОН, СВИФТ и КАФКА. КАФКА — девочка. (На них не должно быть обезьяньих костюмов, кстати сказать. Вместо этого они одеты в такие детские наряды, которые шимпанзе носят в цирке: белые рубашечки с галстуками-бабочками на мальчиках, платьице в оборочках на КАФКЕ.) Несколько минут они печатают, каждая — со своей скоростью. Затем МИЛЬТОН возбужденно пробегает по сцене, опирясь на костяшки пальцев рук, качается на покрышке, прыгает обратно на свою табуретку и продолжает печатать. КАФКА задумчиво ест банан. СВИФТ колотит себя в грудь и обнажает зубы, потом возвращается к клавишам.
СВИФТ: Я не знаю. Просто уже и не знаю даже…
КАФКА: Тише, пожалуйста, я тут пытаюсь сосредоточиться. (Некоторое время печатает пальцами ног.)
МИЛЬТОН: Ладно, что у тебя получилось?
СВИФТ: У меня?
МИЛЬТОН: Ну да — попал на что-нибудь? Давай послушаем.
СВИФТ (читает то, что напечатал): «Пиньг дробба ффт ффт ффт очаговоскошенная карцинома.» Вот пока и все.
КАФКА: Мне это «ффт ффт ффт» нравится.
МИЛЬТОН: Ага. Как бы звукоподражание.
СВИФТ: Не знаю. По мне, так еще поддать надо.
МИЛЬТОН: Пару шуток всегда можно и потом вставить. Сначала надо линию мысли провести.
СВИФТ: Но как ты думаешь — это уже «Гамлет»?
МИЛЬТОН: А чего ты у меня спрашиваешь? Шимпанзе я и есть шимпанзе.
КАФКА: Хоть бы намекнули, что ли…
СВИФТ: Ага. Или совещание по сюжету устроили б.
МИЛЬТОН: Но это бы подорвало саму цель эксперимента.
СВИФТ: Я знаю, знаю, знаю. Три обезьяны, печатающие до бесконечности, рано или поздно создадут «Гамлет».
МИЛЬТОН: Точно.
СВИФТ: Совершенно случайно.
МИЛЬТОН: А доктор Дэвид Розенбаум вот в той будочке это обоснует.
СВИФТ: Но что такое — «Гамлет»?
МИЛЬТОН: Откуда я знаю?
СВИФТ (КАФКЕ): Что такое «Гамлет»?
КАФКА: Понятия не имею. (Молчание.)
СВИФТ (со внезапным просветлением): А ведь знаете — это в самом деле глупо!
МИЛЬТОН: А тебе есть чем заняться получше в этой клетке? Чем скорее мы создадим эту хренотень, тем скорее выйдем отсюда.
КАФКА: Типа печать — или смерть, но с подвохом.
СВИФТ: А чем мы обязаны этому Розенбауму? Этим парнем за решеткой, который стоит и рассказывает публике: «Вот это Мильтон, вот это Свифт, а вот это — Кафка», да? Чтобы с нас посмеялись?
КАФКА: А что такое вообще Кафка? Почему я — Кафка?
СВИФТ: Спроси чего полегче.
КАФКА: Что такое Кафка?
СВИФТ: И все его четвероглазые дружки помирают с хохоту.
КАФКА: И как мы должны после этого писать «Гамлет», если мы даже не знаем, что это такое?
МИЛЬТОН: Ладно, ладно, значит, шансы наши не очень велики.
СВИФТ: Ага — и получать такое от мужика, который считается умным? Такое — от мужика из Колумбийского Университета?
МИЛЬТОН: Я это вижу так: за нашими страницами следит Провидение, поэтому пишем черновики, как получится.
КАФКА: А сам-то, Мильтон? Что у тебя вышло?
МИЛЬТОН: Сейчас поглядим… (Читает.)
КАФКА: Эй, а ведь недурно! Тут какой-то ритм есть! Еще как поётся!
МИЛЬТОН: Правда?
СВИФТ: Но разве это Шекспир?
КАФКА: Какая разница? У него тут настоящий голос прорезался!
СВИФТ: А что доктору Розенбауму до его голоса? Ему разве есть дело до подлинной творческой индивидуальности?
МИЛЬТОН: Давайте на секунду взглянем на все это с точки зрения самого Розенбаума…
СВИФТ: Еще чего! Он нас сюда притащил, чтобы мы ему строкаж выдавали, а потом вдруг ему в голову приходит, что требуется просто набело переписать чье-то чужое барахло. (Вываливает миску орешков.) Нас тут орешками кормят за то, чтобы мы за кого-то вкалывали!
1
Здесь и далее цитаты из «Потерянного рая» Джона Мильтона приводятся в переводе Арк. Штейнберга (