Выбрать главу

Лошадь под ветром

Одинокая лошадь стоит на окраине деревни на весеннем поле у дороги.
Эта сильная белая лошадь промелькнула перед моим взором и, удаляясь, скрылась вдали.
Я тоже помчался вдаль и исчез из вида лошади. Все вёсны, все дни разбиты вдребезги.
Паровозный гудок подменил лошадиное ржание, жаждущие дети заменили злаки в полях.
Белая лошадь стоит на ветру, принюхиваясь к опустевшей деревне и полю, перерезанному оврагом, лошадь, полная тщетных сил.

В моём теле есть рыба

По моему телу плывёт рыба. Когда она достигает пяток, я думаю о Ду Фу[10], когда заплывает в голову, я вспоминаю Ли Бо[11], когда скользит через шею, я думаю о Сян Юе[12], когда бьётся в промежность, я вспоминаю одну строчку Ван Сяобо[13], когда проплывает пальцы, я вспоминаю папиросы Лу Синя, когда подныривает в глаза, я вспоминаю Борхеса, когда достигает моего рта, я выплевываю её, и невольные зрители при этом смеются, они обсуждают, что я, оказывается, умею грязно ругаться. Я поднимаю рыбу с пола, сжимаю её в ладонях, будто это драгоценный нефритовый диск, и демонстрирую рыбу публике, и все собравшиеся наперебой утверждают, что где-то её уже видели. Чертова рыба, она красавица!

Восьмидесятые

В те времена небо было ясным, вода — прозрачной, а настроение — небесно-голубым. В те времена Майкл Джексон ещё не сделал пластическую операцию, а Цуй Цзянь[14] ещё не состарился. Большинство студентов ещё увлекалось стихами, с лодок ещё доносились пронзительные народные песни, а мои сёстры, чтобы заработать на лунные пряники на Праздник середины осени, трепали и полоскали коноплю у реки днями и ночами. В те времена моя мать прославилась по всей реке своим искусством плести корзины, а мой благопристойный отец зарабатывал на жизнь переноской дров. В те времена под безлюдным звёздным небом звучали фантасмагорические рассказы бабушки, в ту пору деда часто зазывали на свадьбы и похороны писать парные надписи. Тётушка тогда ещё не вышла замуж, младший дядька носил, не снимая, брюки-клёш. Тогда не было образования, зато был творческий порыв, не было денег, зато являлись мечты. В те времена новый роман, фильм или телепрограмма могли всколыхнуть всю деревню. Тогда мы были ещё детьми, играли во все деревенские игры, собирали черепки, катали стальной обруч, вырезали деревянные мечи, заводили мелких птичек, ловили змей и лягушек. Тогда мы научились ездить на велосипеде и зачесывать волосы на пробор. В те времена я выучился курить и полюбил китайские боевые искусства. Вспоминаю о том времени, оно было прекрасным, прекрасным и очень добрым. В ту пору много чего ещё не родилось, а кое-что уже сто лет было не ново. В те времена хорошо было ностальгировать, мечтать, влюбляться и петь вместе под магнитофон. В моей стране тогда творились великие дела, и я совсем недавно пришёл в этот мир.

Фэн И

冯艺

(род. 1955)

Пер. М. Я. Пономаревой, А. О. Филимонова

Дорогой вождь племени

Летящие перья на каменной стене перекликаются с красными закатными облаками и цветущими деревьями у воды, со стены звучит бой барабанов, бронзовые барабаны — сосуды для хранения чувств, я выплескиваю их день за днём, в унисон с ветром и громом. Дорогой вождь племени, я никак не могу разыскать тебя.
Осень на реке Минцзян, романтичные горные цветы, туши птиц и зверей, добытые мечом, копьём и стрелами, уже разделаны. Злаки с полей собраны, просушены, убраны в хранилища. Представляю, как плошки с вином исполняют тотемный танец и отражаются на подобной сну глади реки. Я не могу постичь, в какой далёкой эпохе вдруг оказался.
вернуться

10

Ду Фу (712–770 гг. н. э.) — танский поэт, один из величайших литераторов Китая. Автор намекает на бесконечные странствия Ду Фу.

вернуться

11

Ли Бо (701–762 гг. н. э.) — великий танский поэт, известный своим безрассудством и пристрастием к вину.

вернуться

12

Сян Юй (232–202 гг. до н. э.) — военачальник, затем гегемон Западного Чу, разбивший циньские войска. Позднее был окружен другим претендентом на трон Поднебесной, Лю Баном (основателем династии Хань), и совершил самоубийство, перерезав себе горло. Воспет в китайской литературе разных жанров и эпох.

вернуться

13

Ван Сяобо (1952–1997) — современный китайский писатель, произведения которого отличает язвительный юмор и особое внимание к непристойностям.

вернуться

14

Цуй Цзянь (р. 1961) культовый китайский рок-музыкант.