Борген Юхан
Слова, живущие во времени (Статьи и эссе)
Юхан Борген
Слова, живущие во времени
Статьи и эссе
Перевод с норвежского
Борген Юхан. Слова, живущие во времени. Статьи и эссе: Сборник. Пер. с норвежск. / Составл. и предисл. Э. Панкратовой / Общая редакция А. Чеканского. - М.: Радуга, 1988. - 416 с.
Юхан Борген (1902-1979) - писатель, пользующийся мировой известностью. Последовательный гуманист, участник движения Сопротивления, внесший значительный вклад не только в норвежскую, но и в европейскую литературу, он известен в нашей стране как автор новелл и романов, вышедших в серии "Мастера современной прозы".
Часть многообразного наследия Юхана Боргена - его статьи и эссе, посвященные вопросам литературы и искусства. В них говорится о проблемах художественного мастерства, роли слова, психологии творчества. Значительная часть статей посвящена таким писателям, как Л. Н. Толстой, Ф. М. Достоевский, М. Горький, Ч. Диккенс, Х. К. Андерсен, К. Гамсун, Н. Григ.
Сборник предназначен как для специалистов, так и для широкого круга читателей.
СОДЕРЖАНИЕ
Э. Панкратова. Художник слова, литературный критик, теоретик искусства
I
Нурдаль Григ. Перевод Э. Панкратовой
Увидеть своими глазами. Перевод Е. Алексеевой
Они такие. Перевод Л. Григорьевой
Новелла. Перевод Э. Панкратовой
Несколько слов о словах. Перевод А. Чеканского
О журналистике. Перевод А. Чеканского
Из радиоинтервью Хогена Рингнеса с Юханом Боргеном. Перевод Т. Володяевой
В мастерской художника, интервью Вилли Р. Кастборга с Юханом Боргеном. Перевод А. Чеканского
Мир. Перевод А. Чеканского
Слово теряет смысл - однако... Перевод А. Чеканского
Слово. Перевод Е. Серебро
Беседа Гарриет Эйде с Юханом Боргеном (интервью). Перевод А. Чеканского
О профессии писателя. Перевод Э. Панкратовой
О многообразии авторского "я". Перевод К. Мурадян
Сокровищница скандинавских сказок. Перевод К. Мурадян
II
"Посмертные записки Пикквикского клуба" - самая смешная книга на свете. Перевод О. Рождественского
Кто есть кто? Перевод А. Чеканского
Новый роман Сандемусе. Перевод Е. Серебро
Серьезная игра. Перевод Е. Серебро
Решительный успех Нильсена Юхана Рюда. Перевод Е. Серебро
Выдающийся норвежский лирик. Перевод Е. Серебро
Романы Сартра - на норвежском языке. Перевод О. Рождественского
Французский роман. Перевод О. Рождественского
Август Стриндберг. Перевод К. Мурадян
Сигурд Хёль. Перевод М. Макаровой
Крыло гения. Перевод Э. Панкратовой
Справедливость. Перевод Т. Володяевой
Мрачные дебри души. Перевод Е. Серебро
За мир и любовь. Перевод Е. Серебро
Вера в человека. Перевод О. Рождественского
Автор бесформенных романов рассказывает о себе. Перевод А. Чеканского
Иметь отдельную комнату. Перевод А. Чеканского
Истинная красота и величие. Перевод О. Рождественского
Глубинный взгляд на войну. Перевод О. Рождественского
Браннер знает ночь. Перевод О. Рождественского
Люди на войне. Перевод О. Рождественского
Свет Фарерских островов. Перевод О. Рождественского
Молодой Юхан Фалькбергет. Перевод Л. Григорьевой
Хемингуэй. Перевод А. Чеканского
По следам Анны Франк. Перевод О. Рождественского
Пути любви. Перевод М. Макаровой
Нагель. Перевод А. Чеканского
Великий Шолохов. Перевод О. Рождественского
Для тех, кто думает, что Хольберг умер. Перевод Е. Серебро
Не возвеличивайте страдание! Перевод Э. Панкратовой
Райская обитель. Перевод О. Рождественского
"Тине" Германа Банга - к столетию описываемых в романе событий. Перевод А. Чеканского
Хладнокровное убийство. Перевод А. Чеканского
Предатель - кто это такой? Перевод Е. Серебро
О молчании и бревнах. Перевод Л. Горлиной
Так начинал Достоевский. Перевод О. Рождественского
И снова Андерсен. Перевод Э. Панкратовой
III
Искусство в ратуше Осло. Перевод Е. Алексеевой
Стоит ли биться головой о стену? Перевод А. Чеканского
Воображение и искусство. Перевод Т. Доброницкой
Театр как инструмент. Перевод Т. Володяевой
Искусство - для простодушного! Перевод А. Чеканского
Возвращение домой. Перевод А. Чеканского
Рейдар Аули. Перевод А. Чеканского
Примечания. Составитель О. Рождественский
Художник слова, литературный критик, теоретик искусства
Юхан Борген принадлежит к числу тех выдающихся писателей и деятелей культуры XX века, имя которых известно не только на родине, но и далеко за ее пределами. Норвегия - страна маленькая в масштабах географических, но отнюдь не литературных и культурных. Имя Боргена стоит в одном ряду с именами тех, кто прославил норвежское искусство и внес вклад в европейскую и мировую культуру. Оно стоит в одном ряду с именами Хенрика Ибсена, Эдварда Грига, Эдварда Мунка, Кнута Гамсуна, Нурдаля Грига. "Человек, которому было дело до всех и до всего, художник, который светил для всего человечества и для каждого человека в отдельности" - так сказал о Юхане Боргене и его деятельности выдающийся исследователь культуры и искусства Ролф Стенерсен 1.
В своем творчестве Борген глубоко и полно отразил жизнь Норвегии этого столетия, норвежский национальный характер, мужественный и независимый, о котором Фритьоф Нансен, воплотивший в глазах всего мира лучшие его свойства, сказал: "Характер формируется среди дикой природы, в тишине леса, там вырабатывается самостоятельность, способность полагаться на самого себя, не зависеть от других и умение при всех обстоятельствах заботиться о себе самому" 2.
1 Stеnersen Rolf. Akjer, kunst, kunstnere. Oslo, 1970.
2 Цит. по кн.: Шеклтон Э. Фритьоф Нансен - исследователь. М., Прогресс, 1986, с. 10.
В то же время Юхану Боргену, как никому другому, претила всякая национальная ограниченность и замкнутость, мнимая непричастность "мирного островка" Скандинавии океану бурь, бушующих на земном шаре, как порой это представляется какому-нибудь сытому обывателю на севере Европы. Писатель живо откликался на все веяния времени, его волновали судьбы человечества и судьба отдельного человека в наш тревожный век, такие сложные и извилистые порой пути современного искусства, судьба творческой личности, ее исканий, роль литературы и печатного слова в формировании человека.
Свою задачу Борген видел в том, чтобы "зафиксировать неблагополучие в мире, сделать нас способными бороться со всем неразумным в нем" 1, в то время как многим литераторам на Востоке и на Западе грозила творческая гибель в связи с тем, что они, по выражению писателя, "заигрывают с комиксами", то есть создают в коммерческих целях низкопробную литературную продукцию.