peek cherries — играть на гитаре или басу.
policy game — быстрая лотерея, в которой участники ставят на определенные номера, выскакивающие из барабана.
process head — прическа, которую делают, спрямляя волосы или укладывая их широкими завитками с помощью горячих щипцов или химикатов. Негры обычно делали такие прически в четверг вечером и выходили на работу в бандане (т. наз. "do-rag"), чтобы сохранить нужную форму волос для веселого вечера в пятницу (John Lee Hooker, Process).
quit it (quit the scene) — 1) умереть; 2) уехать.
race music — то же, что rhythm-and-blues (R & B) — черная музыка, которая настолько этнически ориентирована, что не может быть понята и востребована не-черными.
rain — слово "дождь" символизирует плохие времена.
rambling — 1) бесцельно бродить, слоняться; 2) говорить или писать бессвязно, непонятно или по-книжному; 3) путешествовать (Jimmy Rogers, Blues (Follow Me All Day Long); Blind Boy Fuller, Weepin' Willow Blues; George Thorogood, What A Price; Memhis Minnie, Nothing In Rambling; Robert Johnson, From Four Till Late & Hellhound On My Trail & I am A Steady Rollin' Man & Milkcows Calf Blues & Rambling On My Mind; Skip James, Devil Got My Woman; Sonny Boy Williamson II (Rice Miller), Santa Claus).
rap — 1) поддерживать разговор; 2) впечатляющий монолог.
redhouse — публичный дом (от красных фонарей, которые традиционно вывешиваются перед ними) (John Lee Hooker, Redhouse; Jimi Hendrix, Red House).
revenue man — 1) официальное лицо, занимающееся борьбой с самогоноварением; 2) сборщик налогов (Charley Patton, Revenue Man Blues).
rider — интимный друг или подруга, секс-партнер (см C C rider) (Arthur "Big Boy" Crudup, Mean Old Frisco; Big Bill Broonzy, C C Rider; Charley Patton, Banty Rooster Blues & Down The Dirt Road Blues & Stoney Pony Blues; Robert Johnson, Hellhound On My Trail & Traveling Riverside Blues); 2) конный надсмотрщик на подневольных работах.
riding the blinds — ездить автостопом или зайцем на товарных поездах, автобусах и т. д. ("Now mister bus driver / Let me drive down in your blind" — Curtis Jones, Highway 51 Blues; см тж Memphis Minnie, Chickasaw Train Blues; Robert Johnson, Walkin' Blues).
rig city, rigville — город, где нельзя найти работу.
roadhouse — питейное заведение, обычно вне большого города (The Jeff Healey Band, When The Night Comes Falling Down).
rock — 1) 1900-е — 30-е, танцевать; 2) раскачиваться под музыку; 3) заниматься сексом (B.B. King, You Rock Me Baby).
roll — 1) волнообразные заводные музыкальные ритмы; 2) работа или работать (напр. "rolling cotton"). Подобно многим другим словам из рабочего словаря, имеет сексуальные коннотации в блюзах.
roller — приспособление для сворачивания самокруток (Charley Patton, '34 Blues).
roscoe — пистолет, "ствол" (имя или прозвище реально жившего блюзмена — Roscoe Gordon).
rounder — плохой человек, в особенности соперник, который может увести женщину (Blind Willie McTell, Delia; Bukka White, Bukka's Jitterbug Swing; Omar & The Howlers, Sugar Ditch).
run away — быть впереди кого-либо или чего-либо.
run it down — сказать всю правду.
salty (dog) — любовник, секс-партнер; в блюзе T-Bone Walker "Papa Ain't Salty No More" слово salty, очевидно, означает мужскую потенцию ("God made woman, made 'em mighty funny / The lips 'round her mouth, just as sweet as any honey / Hey-hey, you salty dog" — Mississippi John Hurt, Salty Dog).
same ol' same ol' — рутина, обыденность.
shake that thing — 1) блюзовый эвфемизм для сексуальных занятий, ставший популярным благодаря хиту Papa Charlie Jackson "Shake That Thing" (1925) (Blind Boy Fuller, I Crave My Pigmeat; Mississippi John Hurt, Got The Blues, Can't Be Satisfied)
shimmy — негритянский танец конца 1880-х, основные фигуры которого — трясение головой и всем телом (John Lee Hooker, Want Ad Blues; Stevie Ray Vaughan, The House Is Rockin').
side gal — любовница ("I beats ma wife an / I beats ma side gal too"- Langstone Hughes, Bad Man).
slam, slammer — тюрьма.
smokestack — печная труба (Howlin' Wolf, Smokestuck Lightnin').
snake doctor — 1) вудуист; 2) знахарь или знахарка; 3) то же, что hoochie coochie man (Omar & The Howlers, Leave Here Runnin').
solid sender — 1) блестящий исполнитель свинга или блюза; 2) приятный и общительный человек.
son of a gun — эвфемизм для son of a bitch (Muddy Waters, Hoochie Coochie Man).
spoonful — блюзовый эвфемизм для секса; возможно, происходит от глагола to spoon — ласкать, целовать и т. д.; по другой версии, "полная ложка" — это объем спермы, выделяющейся при эякуляции (Charley Patton, Spoonful Blues; Howlin' Wolf, Spoonful; Mance Lipscomb, 'Bout A Spoonful; Mississippi John Hurt, Coffee Blues).
Stag O'Lee/Stagolee/Stagger Lee/etc. - знаменитый черный преступник и душегуб, ставший героем фольклора. "Stagolee был самым скверным ниггером из всех, когда-либо живших на земле. Он был такой плохой, что мухи не летали вокруг его головы летом, и снег не падал на крышу его дома зимой" — Julius Lester, "Black Folktales" (Mississippi John Hurt, Stack O'Lee Blues).
stavin' chain — 1) в блюзовых записях 30-х употребляется в значении — заниматься этим ("gettin' some"); 2) приспособление для задержки эякуляции (вероятно, женщина стягивала это петлеобразное устройство на члене партнера для достижения желаемого эффекта); 3) в одноименной песне Lil Johnson, по-видимому, это имя собственное (Lil Johnson, Stavin' Chain; Jelly Roll Morton, Whinin' Boy).
stingaree — блюзовый эвфемизм для половых органов (чаще — женских) (Bessie Smith, It Makes My Love Come Down; Blind Boy Fuller, Stingy Mama; Charlie Musselwhite, Stingaree).