+ Любушка («После красных гостей») — ласковое обращение (без различия, к мужчине и к женщине); в ДС отсутствует. В ТД многократно (кроме 4-й книги).
+ Маштачок («Цветок-татарник») от маштак — малорослая лошаденка, лошадь-карлик (Даль). По ДС: 1. Молодой конь. 2. Старый конь. 3. Кастрированный конь. 4. Маленький, толстенький конь. Маштаковый — малорослый, но крепкий. В ТД: «Федот, причмокивая, помахивал на своего маштака волосяными вожжами» (2, IV, 136); «Григорий видел маштаковатых, не донских коньков…» (6, XXXVII, 233).
+ Музга («Усть-Медведицкий…») — 1. Заболоченное озеро. 2. Низина, впадина, заполненная водой, оставшаяся после разлива реки (ДС). В ТД много раз.
Мурин («Камень созидания») — арап, негр, чернокожий (Даль).
На воскресе («Здесь и там») — быть живу, в добром здравии. Ср.: воскрёс — воскресенье из мертвых. Быть на вскрёсах или на воскреси — оживать, едва оправиться после болезни, страха или бедствия; отделаться, отбиться от суда, от уголовщины (Даль).
Наброд («В сфере…») — приезжие люди (ДС). См. также: Наплыв.
Назём («Обвал») — навоз (по Далю — «помёт скотский»).
+ Намале («Мельком») — мало (ДС). «—…табаку намале остается, вашскобродь!» В ТД: «—…казаков вовсе на-мале осталось» (8, VII, 377).
+ Наплыв — то же, что наплав: мусор, приносимый течением реки (ДС). (Ср. у Даля: наплыв, наплав — все, что наплыло куда-то, нанос, наволок.) Но так же «казаки называют и иногороднее, пришлое население» (генерал-майор А. В. Голубинцев в книге «Русская Вандея», Мюнхен, 1959, с. 21, 102). Контекст: «И пока казаки несли службу на разных рубежах государства, этот «наплыв» до такой степени разросся, что сейчас на Дону казаков оказывается меньше, чем «Руси», и вся она претендует на земельку» («Новым строем»). В ТД в форме наплав — в прямом и переносном значении: «…каймой лежал наплав: оставшиеся от разлива обломки сухого камыша, ветки, куга, прошлогодние листья, прибитый волною дрям» (5, XXII, 328). «Ну, Мелехов, наплав пошел к нам, а не люди… Висельники, как на подбор!» (8, XVI, 468). Заметим, что Дон течет из Средней России, потому слово «наплав» по отношению к русским переселенцам оправдано и географически. См. Наброд.
+ Народы («В углу») — в значении ‘народ’. («Мы какие народы?..»). В ТД: «Вот, сынок, какие народы были…» (1, XXIII, 110); «—…Я-то аль рад тому, что сын с базу ушел? Мне-то аль от этого прибыло? Ить вот какие народы!» (3, XVII, 361). См. также у Крюкова: «Какие мы народы? Народы мы степные, темные…» («Свежо предание»)
+ Наша жизнь — в одном: казак работает на быка, бык — на казака, и оба они — два дурака…(«В углу»). В ТД: «— Живем ни шатко, ни валко. Бык на казака, а казак на быка — так всю жисть и крутимся…» (4, XII, 116).
+ «Не стои»! — Не стой! (в оппозиции мороз — тепло) «— Не стои! Не стои! — свирепо кричал Листар. А то совсем замерзнет!» («Ползком»). В ТД: «—…Ну, не стои же без дела! Неси дров печь затоплять…» (7, VIII, 66).
+ Невылазный («Новым строем») — высокий, густой, труднопроходимый (ДС). Контекст: «…жизнь по-прежнему трудна и невылазна». В ТД: «…проулки были проложены по невылазной болотистой топи» (6, XLVIII, 314).
Некось («Усть-Медведицкий…», «Здесь и там») — не кошенный в прошлом году луг (ДС).
+ Неподобный («Усть-Медведицкий…») — нехороший, негодный (ДС). В ТД: «— Жрет, нечистый дух, неподобно!» (6, II, 22); «— И-и-и, черт бессовестный! Залил зенки-то и несешь неподобное!» (6, XLI, 274).
Новина («Новым строем») — хлеб нового урожая (Ушаков).
Обед да полдни («Цветок-татарник»): Ну, только помни: обед да полдни, — поговорка есть такая у нас… — первоначально, видимо, как упрек за неблагодарность, попрекание съеденным. По толкованию Л. У. Вороковой, что-то вроде «вспоминай мою угрозу за едой», т. е. и когда обедаешь, и когда полуднуешь. (Полдни — в знач. «полдник»). Говорят эти слова тогда, когда или сами намерены мстить, или уверены, что наказание неотвратимо. В словаре Даля находим только: Обед до полдня, а пообедать негде.
Обнищать глазами («После красных…») — о плохом зрении (ДС).
Обрывок, обрывка, обрывыш («После красных гостей») — оторванная часть, лоскут, часть подержанной веревки // Обрывочные снастишки — дрянные (Даль).
+ Огорожа — («Ползком», «Зов братьев») — изгородь из досок, веток, камыша; тоже, что горожа (ДС). В ТД по большей части о каменной ограде.
+ Орепей, арепей. 1. Татарник колючий Opopordon acanthuium и его цветок. 2. Головка керосиновой лампы (ДС). «…не успел вслушаться и уже — вцепился колючим орепьем» («Новым строем»). В ТД: «—…Прилипнет, как орепей, и отцепы от него нету!» (7, XIV, 133). См. Татарник.