Полковник Спроул смотрел куда-то вдаль, поверх голов замершей публики. Некоторое время в церкви стояла тишина, потом Спроул пронзил взглядом Пирса и медленно изрек:
– Обвинение может пригласить своего первого свидетеля.
Пирс шумно встал и, повернувшись к вооруженному сержанту, стоявшему у боковой двери алтаря, повторил то же самое:
– Обвинение вызывает своего первого свидетеля мистера Ричарда Фарли.
Глава 44
Ричард Фарли въехал в зал в инвалидной коляске, сопровождаемый сержантом Ларсоном. Пирс посторонился и показал Ларсону, где должен находиться Фарли при даче свидетельских показаний. Полицейский развернул свидетеля лицом к зрителям. Пирс спросил обеспокоенно:
– Все в порядке, мистер Фарли?
– Да, сэр, – ответил Фарли слабым голосом.
– Сейчас спросит: «Вам удобно?» – ухмыльнулся Корва.
Пирс спросил:
– Вам удобно?
– Да, сэр.
Тайсон пожирал взглядом Ричарда Фарли и практически не узнавал его. Одет в плохо сидящий синий костюм, длинные волосы, нездоровый цвет лица. Его брюки свободно болтались на месте ампутированных ног.
Полковник Пирс хотел было еще выразить сочувствие, дабы снискать к себе расположение, как судья сказал:
– Свидетель принимает присягу.
Пирс подвинул к Фарли микрофон, затем сказал:
– Поднимите правую руку.
Фарли поднял, и Пирс заговорил речитативом:
– Клянетесь ли вы во время дачи свидетельских показаний говорить правду, только правду и ничего, кроме правды, да поможет вам Бог?
– Клянусь.
– Пожалуйста, назовите ваше полное имя, род занятий и местожительство.
Тонкий голос Фарли едва был слышен, несмотря на микрофон:
– Ричард Фарли... безработный. Живу на Берген-стрит в Ньюарке, штат Нью-Джерси.
– А не могли бы вы также сказать, где служили?
– Да... Я был рядовым в роте «Альфа» в пятом батальоне седьмого полка первой воздушно-десантной дивизии.
– Какие у вас были обязанности в этом подразделении?
Фарли подумал немного.
– Я был солдатом.
– Стрелком? – подсказал Пирс.
– Да.
Тайсон процедил сквозь зубы, наклоняясь к уху Корвы:
– Очень патриотично.
Корва согласился.
– Вы знаете подсудимого? – спросил Пирс.
– Вы имеете в виду лейтенанта Тайсона? Пирс скрыл свое раздражение и терпеливо повторил:
– Именно. Вы знаете его?
– Да.
– Не назовете ли вы, мистер Фарли, фамилию подсудимого?
Фарли поднял глаза на Бена и сказал:
– Лейтенант Тайсон.
На мгновение их взгляды встретились, потом Фарли опустил руку и отвернулся.
Корва вскочил с места.
– Ваша честь, теперь, когда спектакль закончился, я хочу возразить. Поскольку вопрос состоит не в установлении личности, то называть фамилию и показывать пальцем не обязательно.
– Возражение принимается, – объявил полковник Спроул.
Пирс задавал Фарли множество вопросов, и тот, как ни странно, довольно бойко отвечал на них. Пирс неожиданно задал непосредственно не связанный с темой вопрос:
– В то утро, до того как вы добрались до деревни в Ань Нинха, встретили ли вы по дороге вьетнамских жителей?
Фарли кивнул прежде, чем вопрос прозвучал до конца, и Тайсон понял, что эту часть свидетельских показаний они отрепетировали, хотя так и не смог догадаться, почему Пирс задал этот вопрос.
– Проходя мимо кладбища, мы встретили примерно десять жителей.
– Что они делали?
– Хоронили косоглазых.
Пирс зло посмотрел на Фарли, и все сразу догадались, что это было предупреждением Фарли не употреблять подобные унизительные слова. Но Тайсон подумал, что вьетнамцы были косоглазыми и останутся ими. Ему стало жаль Фарли.
Пирс подводил Фарли к главной для него теме.
– Вы приблизились к этим вьетнамцам?
– Да, сэр.
– Кто из вас подошел к ним?
– Я, лейтенант, радист лейтенанта Келли и Симкокс.
– Вы, лейтенант Тайсон, Дэниэл Келли и Гарольд Симкокс.
– Совершенно верно.
– Расскажите своими словами, мистер Фарли, что случилось, когда вы вступили в контакт с этими десятью вьетнамскими гражданами?
– Мы никогда не вступали с ними в контакт, они же не солдаты.
Пирс выглядел сконфуженным и попытался перефразировать вопрос, потом понял, что проблема заключается не в плохой памяти свидетеля, а в самом значении слова.
– Я имею в виду контакт в смысле... встреча с ними.
– Понятно, сэр.
– Своими словами, мистер Фарли, расскажите нам, что случилось.
У Тайсона не укладывалось в голове сказанное Пирсом. Какими же словами должен говорить Фарли, если не своими? Пока Фарли излагал то, что случилось на кладбище, Корва шепнул Тайсону:
– К чему все это?
Тайсон передернул плечами.
– Утопить меня хочет.
Корва искренне удивился:
– Ни Фарли, ни Пирс не упоминали об этом.
– Я смутно помню этот эпизод. Я удивлен, что его помнит Фарли.
Фарли продолжал свое повествование, а Тайсон, наклонясь ближе к Корве, сказал:
– Кажется, я знаю, чего они добиваются.
Пирс сделал попытку с помощью Фарли осветить следующий вопрос:
– И это лейтенант Тайсон приказал вьетнамцам снять одежду?
– Да, сэр.
– Это что, было обычным делом?
– Ну... случалось. Не так, как в тот раз. Обычно это бывало в нетрезвом виде. Медик, может быть, офицер, а может быть, сержант, не помню. В общем, один раз по пьянке это случилось.
– Но лейтенант Тайсон приказал им раздеться на кладбище?
– Да, сэр.
– Люди были разнополые?
– Да, сэр.
– Что случилось потом?
– Он сказал нам, чтобы мы заставили их лечь в могилы, а потом расстреляли их.
Пирс выпрямился, словно торжественно празднуя победу, хотя удачно замаскировал свои чувства притворным удивлением. Он быстро обвел взглядом безропотный суд, потом повернулся к Фарли:
– Вы выполнили приказ?
– Нет, сэр. Ведь они же ничего не сделали, кроме захоронения солдат северо-вьетнамской армии.
– И никто... никто не подчинился этому приказу?
– Нет, сэр.
– А вы хорошо слышали, как лейтенант Тайсон отдал приказ?
– Да, сэр. Он сказал что-то вроде: «Заставьте их лечь в могилы и расстреляйте». До крестьян дошел смысл происходящего, они очень испугались и начали умолять пощадить их.
– А что случилось потом, после того как никто не отреагировал на его приказ? – Пирс нажимал на Фарли со всей силой.
– Лейтенант Тайсон приказал нам вернуться, и мы пошли на соединение со взводом.
– Где вы находились территориально?
– Я не совсем уверен, но, кажется, где-то около Хюэ.
– Что входило в вашу боевую задачу?
Фарли пожал плечами.
– Просто добраться до Хюэ. Там вела серьезные бои морская пехота.
Пирс презрительно посмотрел на Корву.
– А скажите, мистер Фарли, знали ли вы о том, что в деревне Ань Нинха есть госпиталь или сооружение типа лазарета?
– Да, сэр. Косоглазые на кладбище рассказали нам о госпитале. Лейтенант Тайсон объявил об этом, а одному из нас, думаю Симкоксу, он сказал, что там полно девок.
– Женщины. В госпитале.
– Правильно. И душ есть, и горячая еда. Все хотели добраться туда как можно быстрее.
– Не сложилось ли у вас впечатления, что лейтенант Тайсон собирается по-хозяйски распорядиться этим госпиталем?
– Ну, в общем... думаю, что да. Мы обычно брали то, что хотели.
– Вы уверены, что лейтенант Тайсон и все остальные направлялись именно к госпиталю?
– Да, сэр. Как я сказал, мы не могли дождаться, пока туда придем. Но, побывав там, мы очень горько пожалели, что пришли.