Мур заглянул в свои записи.
– Майор Синдел хотела бы задать первый вопрос свидетелю.
Пирс поднялся и предупредил Фарли:
– Мистер Фарли, напоминаю вам, что вы еще под присягой.
– Да, сэр, – сидя в инвалидной коляске, отвечал Фарли.
У Тайсона сложилось впечатление, что Фарли спустя почти два десятка лет все еще с подобострастием относится к регалиям военных властей. У него возникло неодолимое желание встряхнуть Фарли и напомнить, что он гражданин.
Майор Вирджиния Синдел чуть подалась в сторону Фарли.
– Мистер Фарли, вы показали, что сделали пару выстрелов в людей, попытавшихся сбежать. Вы попали в кого-нибудь?
Фарли закусил нижнюю губу.
– Нет, мэм.
– Спасибо. У меня еще есть вопрос. Вы несколько раз заявляли, что лейтенант Тайсон ничего не сделал в ответ на происходящие события и ничего не сказал по поводу них. Вы также утверждали, что он был напуган. Чего же он боялся?
Фарли напрягся, обдумывая вопрос, потом сказал:
– Он боялся нас.
– Спасибо.
Тайсон разглядывал майора Синдел. Темная блондинка, умный взгляд голубых глаз, на вид лет сорок пять. По выговору можно было догадаться, что она Уроженка Юга. Ее удивительно красивые пальцы играли с карандашом, придавая игре некий оттенок чувственности. Охарактеризовать ее как привлекательную женщину Тайсон бы не отважился, но подумал, что она вполне могла бы быть желанной.
– Мистер Фарли, – спросил подполковник Макгрегор, – вы утверждаете, что лейтенант Тайсон отдал приказ стрелять в любого врага, будь-то больной или раненый. Конечно, прошло много времени, но не могли бы вы вспомнить, какие слова он употребил?
Фарли постукивал кончиками пальцев по подлокотникам инвалидной коляски.
– Что-то вроде... – наконец промолвил он, – «идите и найдите косоглазых»... нет, он сказал «ВНА» и, может быть, «вьетконг»... «найдите и в расход их».
– Он имел в виду солдат ВНА и вьетконговцев, лежащих в палатах в госпитале?
– Да, сэр.
– Он сказал это?
– Думаю, что да.
– Откуда вы знаете, что он имел в виду солдат ВНА и вьетконга, лежащих на больничных койках?
– Потому что в округе не было других.
– Значит, внутри больницы и за ее пределами не было вооруженных вражеских отрядов?
– Нет, сэр, они бежали.
– Спасибо.
– Мистер Фарли, – спросил капитан Морелли, офицер из административно-строевого управления сухопутных войск, – давайте выясним значение слова «косоглазые». Это слово означало врага? Или гражданских лиц? Или же и то и другое?
Фарли, казалось, обрадовался, что нашелся кто-то, кто задал ему легкий вопрос.
– Косоглазые могут быть и теми и другими. Очень многое зависит от того, где вы и что вы делаете. Чарли всегда был врагом.
– Косоглазых вы всегда отождествляли с Чарли. Но ведь тогда косоглазый не всегда мог быть Чарли?
Первый раз за все время Фарли улыбнулся.
– Никогда не разберешь, когда косоглазый – Чарли.
– Теперь понятно. Спасибо.
Выступил полковник Мур:
– Находясь в госпитале, отдавал ли вам лейтенант Тайсон прямой приказ или что-то в этом роде?
Фарли покачал головой.
– Нет, сэр. Он только один раз приказал убить больных и раненых. Но крикнул так, чтобы слышали все.
– Наблюдал ли он лично за выполнением этого приказа?
– Нет, сэр. Он оставался в операционной.
– А вы лично видели, как выполняют его приказ?
– Нет, сэр. Я тоже находился в операционной.
– Но там же были двое раненых вражеских солдат, которых расстреляли на ваших глазах.
– Верно. Я видел это.
– Врачи были расстреляны до того, как лейтенант Тайсон отдал приказ убить больных и раненых вражеских солдат?
– Думаю, их расстреляли раньше. Не могу точно вспомнить. Это было так давно.
– Каким образом вы или солдаты вашего взвода могли определить, кто из пациентов являлся вражеским солдатом?
Фарли тупо уставился в одну точку, соображая, что ответить.
– Я не знаю.
– Провел ли лейтенант Тайсон с вами инструктаж по этому поводу?
– Нет, сэр. – Фарли, казалось, только теперь уяснил, что ему предоставлена возможность высказаться. – Вот почему приказ оказался безумным. Однажды получив его, ты мог палить в любого. Женщины были из вьетконга и старики тоже.
– Но женщины и новорожденные в родильном отделении не относились к вьетконгу.
– Наверное, нет.
– И медперсонал не входил в северо-вьетнамскую армию и вьетконг.
– Нет, сэр. Но они ухаживали за ними.
– Заметили ли вы, чтобы кто-нибудь из вашего взвода попытался остановить стрельбу?
– Нет, сэр. Но некоторые ребята не стреляли. По крайней мере, я не видел, как они это делали.
– Можете ли вы назвать тех, кто не стрелял?
– Только про одного человека я могу сказать наверняка. Это док Брандт. Он никогда не стрелял из своего оружия.
– Спасибо. У присяжных заседателей нет больше вопросов.
Полковник Спроул скосил глаза на Ричарда Фарли.
– Свидетель свободен. – Спроул взглянул на часы и обратился к Пирсу: – Желаете ли вы вызвать следующего свидетеля?
Пирс встал, держась рукой за стол.
– Нет, Ваша честь. Следующее показание свидетеля может занять очень много времени. Я бы предпочел начать с него завтра утром.
– Суд откладывает слушание дела до десяти часов утра следующего дня, – объявил Спроул.
Как только полковник Спроул покинул кафедру и вышел из зала, публика дружно поднялась с мест.
– Дилетанты, – поделился Корва с Тайсоном своим впечатлением.
– А я-то рассчитывал, что они зададут парочку вопросов с подковыркой. Можете прокомментировать их вопросы?
– Да. Они купились на историю о зверском убийстве. Ни один глупец, за исключением Фарли, не смог бы рассказывать более часа о том, чего никогда не случалось. Завтра Брандт напишет свой рассказ мельчайшими подробностями. Весь состав присяжных захочет узнать, какую роль, если таковая была, играли вы в массовом убийстве. Они не желают слушать о перестрелке между солдатами, засевшими в разных палатах. – Корва поднял свой кейс. – Я предчувствовал, что так и будет. С появлением Фарли я уже не сомневался, что все присутствующие поняли: написанное в книге Пикара было, по существу, правдой.
– По существу, было, – сказал Тайсон.
Корва наблюдал, как пустеют скамейки, и заметил, что Марси тоже уходит. Он повернулся к Тайсону:
– Вы куда сейчас?
– В Париж.
– Туда, где мы с вами были днем, или к себе домой?
– К вам. – Тайсон оглядел опустевшую церковь. Только у входа его ждали несколько военных полицейских да полковник Пирс сосредоточенно складывал свои бумаги. Проходя мимо него, Тайсон замедлил шаг, и Пирс вопрошающе посмотрел на него, не поднимаясь с места.
– Да? Чем могу быть полезным?
– Вы можете передать Ричарду Фарли от меня, что я не держу на него зла. Сделаете это?
– Да.
– А доктору Брандту передайте, что настало время возмездия. Передадите?
– Я думаю, доктор Брандт знает об этом.
Корва положил руку Тайсону на плечо и отвел его в сторону. Оглянувшись, Корва сказал Пирсу:
– Вы очень много сделали, Грэм. Я под впечатлением.
Пирс натянуто улыбнулся.
– Самое хорошее впереди.
– Думаю, что вам лучше провести ночь, держа Брандта за руку. Всего доброго. – Корва резко повернулся на каблуках и вместе с Тайсоном вышел через боковую дверь в коридор.
Глава 45
Если кому-нибудь надо было бы добраться от дома под номером 209 (известного также как Грэшем-Холл, или общежитие для офицеров-холостяков) до места, где проживали семейные офицеры, он наверняка прошелся бы по Пенс-стрит – тихой улочке с редкими одноэтажными строениями. Если же выйти из офицерского клуба в направлении дома для гостей, то все равно волей-неволей попадешь на ту же самую Пенс-стрит. Значит, не только судьба столкнула Тайсона в тиши обсаженной редкими деревцами улицы со Стивеном Брандтом.