§ 15
Οὕτως ἐκεῖνος καὶ τὸν ἐντός αὐτοῖς ἄνθρωπον εὐ διαθεμένος, τούς μὲν οἴκαδε ἐπέτρεπεν ἐπανιέναι, τοῖς συμπλέουσι δὲ αὐτός συνανήγετο, [184] οἵ καὶ τῆς σφῶν εὐπλοΐας τἀνδρός ἤτιῶντο τὴν ἀρε τὴν, ἐξ οὐριας· καὶ γὰρ διά πάσης ἡμέρας τε καὶ νυκτός τὸν μέχρι τοῦδε πλοῦν ἤνυσαν καὶ περὶ τοῦ μέλλοντος ὑπῆρχον θαρροῦντες. Ἀλλὰ γὰρ οτὅως ἐχόντων τε καὶ διανοουμένων ἐκ τοῦ ἀπροσδοκήτου παντάπασιν, ἔτ’ ὄντος τοῦ πνεύματος ἐπιφόρου και λαμπροῦΰ κατά πρύμναν προσβάλλοντος, τοῦ πρόσω προβαίνειν ή ναῦς [185] ἀφεῖται καὶ ἀκίνητος ἔμενε. Πάντα δὲ κάλων ἐκείνων κινούντων, ὡς καὶ ἡ παροιμία φησί, τά τῆς ἀκινησίας οὐδαμῶς ἐνεδίδου. Καὶ δή τῶν ναυτῶν ἐξηπορημένων καὶ μικροῦ τῦς ἴσης μετασχόντων ἀκινησίας, τοῦτο μὲν ὑπ’ ἐκπλήξεως, τοῦτο δὲ καὶ ἀπό τοῦ μηδέν ἔχειν πράττειν, οὕτως ἐκτόπου τοῦ πράγματος ὄντος, ὁ θεῖος Πέτρος τῆς ἡσυχίου καθέδρας ἐξαναστάς καὶ περιβλεψάμενος, τὸ τοῦ διαφαινομένου ὄρους ὄνομα ἐρωτᾶ· ὃ δή τὸν Ἄθω πυθόμενος εἱναι, συνῆκέ [186] τε καὶ ἀπαγγέλλει τὸ κατέχον ἀτρεμῆ τὴν ναῦν. Ἐν τούτῳ, φησίν, ἔνι τῶ θεῶ βουλομένῳ, τὸν ὑπόλοιπον διανῦσαί με [187] βίον· καὶ τῶ τῶν [188] οἰάκων ὲπικαθεζομένω, τῆς γῆς εὐθύ [189] πρὸς τὸ εὐώνυμον ἰθῦναι τὴν ναῦν ἐγκελεύεται· καὶ ὅς, ὡς οὐδέν μελλήσας [190] τὸ κελευσθέν ἤνυσεν, ἡ ναῦς τῶν δεσμῶν ἀνεῖται κἀπὶ τὸ εὐκίνητον εὐθέως μάλα [191] μετέβαλεν.
Вот так, открыв путь ко благу для их «внутреннего человека», [192] [Петр] повелел им вернуться домой, а сам вместе со [своими] спутниками продолжал путь. Корабельщики считали добродетель сего мужа причиной своего благополучного плавания при попутном ветре. Они были уверены, что и в будущем останутся целы и днем, и ночью, пока их путешествие не окончится. Они были так настроены и держались этой мысли, как вдруг совершенно неожиданно корабль перестает идти вперед и становится неподвижен, хотя ветер был попутный и порывистый, дувший в корму. И несмотря на то что на корабле, как говорится, были распущены все снасти, [193] ничто не могло нарушить его неподвижность. Тогда моряки пали духом и самих их чуть было не охватило такое же оцепенение: во-первых, от изумления, а во-вторых — от невозможности что-либо сделать. Настолько необычным было это происшествие. Божественный Петр, поднявшись с [места], где сидел в молчании, и оглядевшись вокруг, спрашивает, как называется виднеющаяся вдали гора. Узнав, что это и есть [гора] Афон, он понял причину, по которой корабль не трогался с места, и объявил ее [корабельщикам]. «Здесь, — молвил он, — должно по Божией воле мне провести остаток жизни». Он велел рулевому направить корабль левее прямо к [видневшемуся] берегу, тот же ничуть не медля исполнил приказание, и сразу же корабль освободился от [невидимых] оков и поплыл с еще большей легкостью.
§ 16
Ἀρ’ οὐκ ἔκπληξις ἐπὶ τούτοις πᾶσιν ἐγγίνεται; Πῶς ἡ πλώϊμος [194] φύσις, ἡ τῆς θαλάττης εὐδιάρρυτος ἰδιότης, ποῖ μὲν ὑποχωρεῖ καὶ πάροδον δίδωσι τῆ νηΐ, τῆ προσβολῆ τῶν πνευμάτων [195] ἐλαυνομένη· ποῖ δ’ ἀρνησαμένη τὴν φύσιν, τὴν ἀντιτυπίαν μεταλαμβάνει καὶ χέρσου δίκην ἐπὶ χώραν παρακατέχει τὴν ναῦν; Πῶς δὲ καὶ τὸ τοῦ πνεύματος εὐδιάχυτον ἐν μέρει [196] συστέλλεται καὶ μὴ συναρπάζει ταύτην τῶ περιφανεῖ τῆς ρύμης, μηδενός ἐπιτειχίζοντος [197] στερροτέρου σώματος; Τῶ γὰρ εὐκινήτῶ τῶν ὑδάτων τὸ πνεῦμα πλεονεκτεῖ. Καὶ τοῦ φανῆναι τὴν ἐν τῶ πυθμένι τῆς θαλάττης ἤπειρον ταύτης διαστάσης, τὸ θαλάττης ρυτήν ἐπιφάνειαν στερέμνιον ὅσα καὶ ἤπειρον γενέσθαι, θαύματος οὐκ ἐλάττῳ φέρεται δόξαν· οὐκοῦν προσθετέον τοῦτο τοῖς παλαιοῖς θαυμασίοις καὶ διηγητέον οὐχ ἡττον ἐκείνων καὶ ὐμνητέον ἐπὶ τούτῳ θεόν, ὡ μηδέν ὡν ἂν βούλοιτο τὸ παραπᾶν ἀνήνυτον.