Выбрать главу

Поэтому все согласятся, что будет справедливо, если кому-либо все-таки удастся достойно отблагодарить похвальными речами столь славного основателя [монашеского жительства на Афоне] и нашего путеводца к добродетелям. Мне же кажется почти невозможным изложить на словах все [деяния] этого мужа и достойно воздать [хвалу] каждому из них. Ибо [столь великое] состязание, [86] которое и подобает ему, было ради «воздаяний, обещанных праведным пред Богом», [87] и явило [нам] словно некое соразмерное совершенство [человеческой] жизни, которое превосходит [все то, что можно] выразить словом или воспринять слухом. Тем не менее полагаю, что не следует от этого отказываться, чрезмерно усердствуя в подвиге молчания. Ведь мы не удаляемся из пределов моря и земли, где нам надлежит путешествовать по воде и посуху, только потому, что далекие страны не всюду удобны для путешествий водных и сухопутных. Те, кто прежде вел о них (подвигах прп. Петра) повествование, [88] располагали не всеми [сведениями] и не могли все с точностью изложить, однако же и таковым, по справедливости, показалось правильным рассказать все, что они знали, и так, как могли. [89]

§ 3

Τόν ἴσον τοίνυν τρόπον κἀμοί νῦν ἐγχειρητέον, ἀλλ’ οὐ παροπτέον, ὅτι τά τῆς ὑποθέσεως ἀνυπέρβλητα τῶ λόγῳ, καὶ ούχ ὅπως ἔμοιγε, προσέτι δε καὶ πᾶσιν ὅσοις λόγου μέτεστιν οὕτω γὰρ έκ πάντων γένοιτ’ ἂν ἴσως ἔρανος προσήκων τῶ τῆς ὑποθέσεως μεγέθει. Καὶ τοῦθ’ οὕτως ἔχον, ὅσοι τοῦ καταλόγου [90] τῶν ἐλλογίμων ἐπί νοῦν βαλλόμενοι, συγγνώμην νεμόντων εὐχερῶς ἐμοί δεήσονται γὰρ δήπου ταύτης καὶ αὐτοί, κοινοῦ τοῦ χρέους όντος καὶ κοινῆ καθ’ ἕνα πάντων ἀπολειπομένων. ’Εγώ δ’, ώ θέατρον ἱερόν, πρό παντός οὑτινοσοῦν καὶ [91] τὴν έξ ὑμῶν δι’ εὐχῶν τεθάρρηκα βοήθειαν. Εἰ γὰρ καὶ δυσχερής ό προκείμενος [92] ἀγών, ἀλλὰ ταῖς ὑμῶν ἐπικλήσεσιν ἵλεως ἡμῖν ἄνωθεν ἀρτίως ἐποπτεύσας ό καὶ τῷ προκειμένω πρὸς τὸν ὑπερφυᾶ βίον συναράμενος θεός, πᾶν σκῶλον ἐκποδών καταστήσαι [93] και συνδιαθείη τὸν λόγον πόρον έν ἀπόροις διδούς.

Равным образом и мне ныне надлежит приступить [к труду], но не между делом, ибо все, что касается этой темы, безмерно сложно [выразить] в слове, и не мне одному, но и всем, кто причастен к [искусству составления] речей. Ведь от каждого потребовался бы взнос, [94] соответствующий величию темы. А если так, то сколько мне ни приходит на память из списка славных [витий], все они с легкостью сделают мне уступку. [95] Несомненно, и сами они нуждались бы [в скидке], если бы у них был такой же долг и все они равным [со мною] образом оказались бы в [полном] одиночестве, всеми оставленные. Я же, о священное собрание, [96] смею прежде всего уповать на некоторую помощь от вас через молитвы. Пусть даже предстоящее состязание [97] и трудно [для меня], но милостивый к вашим призывам Господь Бог, в сию минуту призревший [98] свыше на нас, да поможет [мне] в [этом] повествовании, показывая путь в местах труднопроходимых, [99] [как] восхитил Он некогда [Петра] с Собою к вышеестественному житию, убрав все тернии из-под стоп [его].

§ 4

Γονέας μὲν ούν καὶ τὴν έκ παιδός πατρίδα τοῦ μεγάλου τούτου καὶ θαυμασίου πατρός, καὶ ού πρέπουσα πατρὶς ή τῶν ἐπουρανίων σκηνή, καλῶς ποιῶν ό χρόνος ἀβύσσῳ λήθης καθῆκεν. Ἃ γὰρ ἔτι ζώντι τῶ γενναίῳ παρῶπται, ώς άρα τῆς οἰκείας ἀρε τῆς ἀνάξια, τούτων εἰκότως οὐδέ οἱ τὴν ἀρχήν τά κατ’ αὐτόν συγγεγραφότες δεῖν ὠήθησαν μεμνῆσθαι. Εἰς ὃ δὲ φέρων ἑαυτόν, μᾶλλον δὲ ὑπό θεοῦ φερόμενος, κατώκισται καὶ ού τούς θείους ἄθλους ἤνυσε καὶ ὅθεν ἀνέπτη πρὸς οὐρανόν, τὸν περιφανῆ τουτονὶ [100] λέγω καὶ σεβάσμιον χῶρον, τὴν τῶν ἀρετῶν ἑστίαν, τὸ καλοῦ παντός ἐνδιαίτημα, τὴν τῶν ἐπουρανίων ἀντίτυπόν τε καὶ ἀχειροποίητον σκηνήν, τὸ παντός ἄγους ἐλεύθερον καὶ παντός πάθους ἐναγοῦς ἀνώτερον, τὸ τῆς ἁγιοσύνης φερωνύμως ἐπώνυμον ὄρος τοῦτό ἐστιν ἐν πατρίδος μοίρα τῶ προκειμένῳ καὶ τούτῳ συλλαλεῖταί τε [101] καὶ συνακούεται, κἀντεῦθεν ούτος ἐπιγινώσκεται καὶ τὴν πρὸς τοῦς ὀμωνύμους φέρει διαστολήν, Ἀθωνίτης δικαίως ὠνομασμένος.

вернуться

86

Палама представляет Петра читателю настоящим атлетом Духа. Такое сравнение характерно для святоотеческой гомилетики и уходит корнями в литературу эллинизма и классической древности. В славянских переводах слово «состязание» обычно переводится как «подвиг».

вернуться

87

Мф. 5:3 sqq.; cf. Мф. 25:26.

вернуться

88

Хотя напрямую Палама пользовался только текстом Николая Монаха (см. ниже, с. 135 наст. изд. (Статья А. Ю. Виноградова. Прим. fblib.com)), за другим «предшественником» скрывается свт. Мефодий, текст которого воспроизводит Николай Монах.

вернуться

89

Данная фраза является, с одной стороны, риторическим топосом, так как нигде далее Палама не добавляет ничего к тексту Николая Монаха, а с другой, намеком на скудную фактическую базу последнего.

вернуться

90

κατά λόγου Σ2

вернуться

91

καὶ Ι4 om. in aliis omnibus ἡμῶν Σ2

вернуться

92

κείμενος I4

вернуться

93

καταστῆσαι codd. As καταστήσας Σ2

вернуться

94

Вероятно, Палама сравнивает «добычу информации» о прп. Петре с вложением денег на сооружение какого-нибудь здания (собственно, сама «тема» и есть такое «здание», см. ниже по тексту).

вернуться

95

То есть дадут «скидку» при «взносе» (см. выше). Палама подразумевает не только внесение новой информации, но и скудость собственных знаний относительно жизни и деяний прп. Петра.

вернуться

96

Это выражение («священное собрание») свидетельствует о том, что слово произносилось перед аудиторией. По видимому, речь идет о монашеской аудитории Афона. Впрочем, это также может быть риторическим топосом или заимствованием из текста Николая Монаха (I. 2).

вернуться

97

Выше Палама упомянул о великом состязании биографов прп. Петра, состязании в описании того, что трудно «выразить словом и воспринять слухом» (§ 2).

вернуться

98

Ср. Быт. 43:23.

вернуться

99

Отсылка к § 2. Палама сравнивает повествование с афонскими горными чащами, через которые пришлось пробираться прп. Петру (см. ниже, § 17).

вернуться

100

τοῦτον Π Σ2

вернуться

101

τε оm. Π Ρ2