Необходимость в публикуемом нами объяснительном переводе вызывается следующими обстоятельствами. „Слово о полку Игореве“ написано современником (событий) и для современников (повествования). В нем много неясностей, объясняемых именно этим, и умноженных самой поэтической манерой автора: автор „свивает славу“ обеих половин своего времени, часто переходит от настоящего к прошлому, стремится к краткости, затрагивает чувства и мысли слушателей только намеками, заставляет слушателей или читателей самих догадываться о его мысли, делать заключения и т. д.; он предполагает активного и осведомленного читателя-современника. Вот почему обычный тип перевода всегда оставляет в „Слове“ множество темных мест, темных не с точки зрения перевода их на современный русский язык, а с точки зрения их исторического и поэтического смысла. Нам не ясна порой самая мысль автора, движение его поэтической идеи, переходы повествования от одной темы к другой. Именно это заставляло исследователей произвольно искать в „Слове“ перестановки, вставки, предполагать разорванность текста и т. п.
Обычный комментарий к „Слову“ не может сделать ясными все эти „темные“ места „Слова“ в их контексте, так как в комментарии отдельные места „Слова“ разъясняются изолированно. Комментарий, как правило, дробит целостность восприятия текста „Слова“, не раскрывает последовательности поэтической мысли автора „Слова“. Вот почему возникает необходимость сопроводить издание „Слова“ не одним, а двумя научными переводами. Объяснительный перевод должен сделать для читателя ясным значение отдельных мест, композицию „Слова“, движение мысли автора. Однако объяснительный перевод разбивает поэтичность текста. Раскрытие недоговоренностей в значительной мере уничтожает самую поэтическую систему „Слова“, основанную как раз на такого рода недоговоренностях. Вот почему объяснительный перевод не может заменить собою перевода обычного. Ритмический перевод должен ставить себе задачей главным образом передачу поэтического звучания текста.
Публикуемые стихотворные переводы „Слова“ перекладывают его на поэтический язык, в поэтической системе XIX—XX вв. Переводы эти ни в коей мере, конечно, не могут претендовать на точность. Они выполнены иными художественными средствами, отличными от средств XII в. Они представляют собой не только переводы с одного языка на другой, но в значительной мере переводы с одной поэтической системы на поэтическую систему другую.
„Переложение Слова о полку Игореве“ В. А. Жуковского издается по копии, предположительно относящейся к 1817—1819 гг., хранящейся среди бумаг Жуковского в Рукописном отделении Гос. Публичной библиотеки им. М. Е. Салтыкова-Щедрина. Эти бумаги описаны И. А. Бычковым, впервые опубликовавшим в приложении к описанию и текст стихотворного переложения „Слова о полку Игореве“.[648] Писарская копия, предоставленная В. А. Жуковским А. С. Пушкину и воспроизведенная с поправками Пушкина в книге „Рукою Пушкина“,[649] дает ряд чтений, отличных от копии Публичной библиотеки. Эти отличия помещены в „Вариантах“. Трудно сказать, какой этап работы В. А. Жуковского над переложением „Слова“ отражает эта копия: в ней есть несомненно лучшие чтения, но наряду с ними немало и неудачных, сравнительно с текстом 1817—1819 гг., переводов отдельных слов и выражений памятника.
В нашем издании буквенные ссылки относятся к примечаниям, воспроизводящим пометы В. А. Жуковского в тексте переложения по копии Гос. Публичной библиотеки. Цифровые ссылки ведут к вариантам, читающимся в копии переложения, над которой работал А. С. Пушкин.
648
Отчет Публичной Библиотеки за 1884 г. Приложения. Бумаги В. А. Жуковского. Разобраны и описаны Иваном Бычковым, СПб., 1887, стр. 80, 182—199.
649
Рукою Пушкина. М. — Л., 1935, стр. 127—145. См.: Я. И.