Выбрать главу

— Та самая Дороти Блэнд? — повторила Сандра, стараясь поймать его взгляд.

Стив продолжал сидеть неподвижно, уставившись в свой бокал. Наконец, так и не допив, он поставил бокал прямо на пол и откинулся на спинку дивана. Глаза его были закрыты, губы превратились в тонкую полосу.

— Она еще красивее, чем на фотографиях, — не унималась Сандра.

— В детстве она была совсем другой. Мой друг Рик называл ее велосипедом — настолько она была худенькой, — произнес Стив без всякого выражения и открыл глаза. — Мы жили по соседству, ходили в одну школу. Ее мать дружила с моей, отцы вместе рыбачили. Потом оказалось, что только мой отец был заядлым рыбаком, ее же насаживал на крючок совсем иную рыбу. Отец Дороти оказался любителем дешевых красоток с цветной кожей. Одна креолочка даже забеременела от него. Когда все это раскрылось, родители Дороти развелись. Дороти с матерью уехали в другой штат, наши дороги разошлись. Снова мы встретились только в университете, вместе посещали лекции по психологии.

Он замолчал, и несколько секунд были слышны только неясные звуки, доносившиеся из зала. Сандра поднесла бокал к губам, сделала глоток. От ее рук вино согрелось и стало невкусным. Сандра поставила бокал на пол и откинулась на мягкую спинку. Ей отчаянно хотелось узнать продолжение истории Стива и Дороти. Похоже, у них был роман.

— В университете, как я догадываюсь, Дороти уже никто не называл велосипедом? — осмелилась на вопрос Сандра.

— Нет, конечно нет. — Тень пробежала по лицу Стива. — В нее влюблялись все, с кем пересекалась ее дорога.

— Значит, и ты был влюблен в нее.

— Было такое. — Его глаза, казалось, превратились в озера, подернутые тонким льдом.

— А она? — выдохнула Сандра.

Стив часто заморгал, его взгляд стал ясным, но холод так и не ушел из его глаз.

— Когда мы говорили о Шарлотте Милейн, ты спросила, легко ли мне расставаться… кому предан всей душой. — Он вздохнул. — Трудно, очень трудно. С Дороти нас многое связывало… в прошлом.

— А почему вы расстались? Можно узнать?

Он ответил не сразу. Сначала пристально посмотрел на Сандру своим ледяным взглядом так, что сквозняк пробежал между ее лопаток. Сандра наклонилась и положила руки, согнутые в локтях, себе на колени. Его взгляд скользнул в ложбинку между ее грудей, и улыбка удовольствия мелькнула на губах Стива.

— Сандра, ты очень милая девушка, — сказал он и, не отводя глаз от ее груди, обнял ее за плечи. Прикосновение к ее гладкой теплой коже было очень приятным. Напряженное выражение исчезло с его лица, ледок в глазах растаял. — Я рад, очень рад, что сегодня мы вместе. И я прошу твоей помощи.

Заметив, куда обращен его взгляд, Сандра выпрямилась, и рука Стива соскользнула с ее плеча.

— Что я могу сделать для вас, мистер Малкерн? — как можно строже спросила она, поправляя бретели платья.

— Мы уже перешли на «ты». Забыла? И перестань теребить бретели, платье на тебе сидит идеально.

Сандра послушно опустила руку.

— Так в чем будет заключаться моя помощь? — перефразировала она свой вопрос.

— Будь моей невестой, — вдруг сказал он.

— Что? — Сандра недоуменно воззрилась на него. — Не поняла… Кем-кем? Не… Неве…

— Невестой, — повторил он чуть громче.

— Ерунда какая-то.

— Вовсе не ерунда. — На лице Стива появилась озорная, дразнящая, почти мальчишеская улыбка.

— Я не могу. У меня есть Генри, мой жених… ну почти жених.

— Он здесь?

— Нет, Генри в Голливуде.

Стив хмыкнул.

— Пока твой Генри так далеко, побудь временно в амплуа моей невесты. Генри ничего никогда не узнает. Я не ожидал, что Дороти будет на приеме. Но это хороший повод поставить ее на место. Очень надеюсь на твою помощь.

Он поднялся и, снова скользнув взглядом по ее обнаженным плечам, предложил ей руку. Как только они вышли в зал, по тому, как напряглась рука Стива, Сандра поняла, что Дороти где-то поблизости.

Дороти стояла в компании мужчин, как примадонна среди мужского кордебалета. Но вот окружавшие жену мультимиллионера мужчины расступились, и Дороти направилась в сторону Стива и Сандры.

— Рада снова тебя видеть, Стиви. — Ее коралловые губы раздвинула широкая улыбка, продемонстрировав два ровных ряда идеально белых, как только что выпавший снег, зубов.