Выбрать главу

— С тех пор как мне исполнилось семь лет, — уточнила Клер. — Благодарю вас за все, что вы сделали!

— Я думаю, уже пора обедать, — сказал мистер Баррингтон.

Столовая выглядела столь же элегантно, как и гостиная. Быстро темнело, поэтому зажгли свечи.

— Это оказалось для нас сюрпризом! — промолвила мать. — в Ноттингеме мы ни от кого не ожидали приглашения в гости.

— Надолго вы сюда? — спросил Эдвард.

— Полагаю, что примерно на неделю. В данный момент мы пока не можем сказать точней.

— Видимо, это будет зависеть от того, на сколько вас задержат дела?

— Да, разумеется.

— С этими делами никогда нельзя ни в чем быть уверенным заранее, — сказала миссис Баррингтон. — Мы убедились на собственном опыте, правда, Эдвард?

— Безусловно, — согласился Эдвард.

— Вы занимаетесь изготовлением кружев? — спросила мать. — быть, это очень увлекательно?

— Наш род занимается этим в течение жизни многих поколений, — пояснил мистер Баррингтон. — Сыновья наследуют дело отцов, так что сохраняется преемственность. После меня делом будет руководить Эдвард; Собственно, он уже сейчас всем руководит, не так ли, Эдвард? Я уже почти отошел от дел.

— Мой муж хотел бы уехать куда-нибудь из Ноттингема, — сообщила миссис Баррингтон. — Он мечтает поселиться в каком-нибудь уютном месте, не слишком далеко отсюда, чтобы время от времени наведываться на фабрику. В последнее время он не может похвастаться здоровьем. А уж то, что случилось с ним вчера, никак не могло пойти ему во благо!

— Такое могло бы случиться где угодно, — заметила я.

— Ну, конечно. Хотя в последнее время муж довольно плохо себя чувствует…

— Со мной все в порядке! — сказал мистер Баррингтон.

— Вовсе нет, Эдвард может подтвердить: мы с ним как раз это обсуждали. Если я не ошибаюсь, вы из Кента?

— О да, — ответила мать. — Наша семья владеет Эверсли в течение жизни многих поколений. Он построен в елизаветинские времена и, хотя не слишком роскошен, мы все равно любим его. Это наше семейное гнездо. Замок расположен неподалеку от моря.

— Видимо, это идеальное расположение, — сказал мистер Баррингтон.

— А нет ли у вас поблизости домов, выставленных на продажу? — спросила его жена.

— Такого я не слышала.

— Дайте нам знать, если услышите.

— Обязательно, — пообещала мать.

— Кент довольно далеко от Ноттингема, — впервые вставила свое слово в разговор Клер.

У нее было бледное лицо, каштановые волосы и карие глаза. Мне она показалась довольно невзрачной.

— Не слишком далеко, — возразила миссис Баррингтон. — Нам и нужно уехать отсюда на достаточно приличное расстояние, иначе мистер Баррингтон ежедневно будет ездить на свою фабрику! Единственный способ предотвратить это — сделать так, чтобы поездка занимала достаточно много времени. В любом случае нигде поблизости домов на продажу нет. Я думаю, нам придется поискать где-нибудь в Суссексе или в Суррее. Мне очень нравятся эти места.

— Да, эти графства славятся своей красотой, — подтвердил отец, и дальнейший разговор вертелся вокруг этой темы, пока Эдвард не заявил:

— Завтра в Ноттингеме собирается выездная сессия суда присяжных. Скоро начнется судебный процесс: некий цыган убил молодого человека. Видимо, председательствовать будет судья Мэрривейл.

— Мэрривейл, — повторил отец. — Мне доводилось слышать о нем. Полагаю, он гуманный человек?

— Да, пожалуй, он не из судей-вешателей. — Я тут же вмешалась в разговор:

— Судей-вешателей вообще не должно быть! Им всем следует быть гуманными.

— Кстати, так же, как и нам, — сказал Эдвард, — хотя, увы, это не всегда бывает так.

— Но когда речь идет о человеческой жизни…

— Моя дочь права, — перебил отец. — Всех следует судить по одним законам! Как вы полагаете, каковы шансы у этого цыгана?

— У него нет никаких шансов! Он отправится на виселицу, в этом нет сомнения.

— Но это несправедливо! — воскликнула я. Наверное, мои глаза сверкали, поскольку хозяева посмотрели на меня с некоторым удивлением.

— Видимо, мне следует объяснить, по какому делу мы приехали сюда, — сказал отец. — Я решил сделать все возможное для спасения этого цыгана! Похоже, что он убил человека, пытавшегося совершить насилие над одной из девушек табора. К несчастью, этот человек был племянником сквайра Хэссета, а он обладает большим влиянием в этой округе.

Баррингтоны переглянулись.

— Нельзя сказать, что он очень популярен здесь, — проговорил Эдвард. — Он постоянно пьянствует, запустил свое имение и ведет весьма сомнительный образ жизни.

— А что вы можете сказать об убитом, его племяннике?

— Можно сказать, что он пошел в дядюшку!

— Гуляка, пьяница, завсегдатай борделей? — поинтересовался отец.

— Вы недалеки от истины. — Отец кивнул:

— Видите ли, в свое время эти цыгане останавливались на землях моего поместья и мне доводилось встречаться с человеком, которого сейчас обвиняют. Мне он показался вполне приличным для цыгана. Что касается случившегося, то дело в том, что этот самый племянник пытался изнасиловать девушку из табора.

— Вполне правдоподобно, — заметил мистер Баррингтон.

— А нельзя ли собрать об убитом еще какие-нибудь сведения? Возможно, от людей, которые в свое время пострадали от него?

— Полагаю, что вполне возможно. Есть тут одна семья на Мартинслейн. Очень уж они сокрушались по одной из девушек их семьи.

— Насколько я понимаю, пострадавшей из-за этого «очаровательного» парня? — спросил отец.

— Несомненно, были и другие.

— Могу ли я рассчитывать на то, что вы сообщите мне имена всех этих людей?

— Мы будем рады помочь вам.

Я очень разволновалась. Похоже, сама судьба свела нас с Барринггонами, которые готовы были оказать нам неоценимую помощь.

Попрощавшись с хозяевами, мы были в состоянии легкой эйфории.

— Что за очаровательное семейство! — воскликнула мать. — Хорошо бы они нашли себе дом где-нибудь поблизости от нас. Мне хотелось бы видеться с ними почаще! Мне кажется, мистер и миссис Баррингтон — очень приятные люди, да и Эдвард с Айрин тоже. Хотя Эдвард — весьма напористый молодой человек! А эта Клер такая тихая!