КЭТИ встает с явным намерением уйти.
ДЖЕФФ(с усилием над собой меняет тему). Хорошо, я не скажу об этом больше ни слова. Ты что, решила кормить нас сегодня на террасе?
КЭТИ. При посторонних нам будет проще на открытом воздухе. Если мы не сумеем организовать интересный разговор, у них и без того будет много развлечений — отмахиваться от комаров, зажигать свечи.
КЭВИН(возвращается из школы, с террасы). Ого, сегодня обедаем на свежем воздухе? Это великолепно.
КЭТИ. Ты же, вроде, хотел задержаться?
КЭВИН. Решил отложить дела. Дай, думаю, родителей побалую.
ДЖЕФФ. И правильно. Добро пожаловать на корабль.
КЭТИ. Сегодня Стив приедет… Кстати, скажи-ка, Кэвин, у вас ведь был курс по экологии?
КЭВИН. Еще как был!
КЭТИ. Тебя аттестовали нормально?
КЭВИН. Да я вроде нефть в школьном дворе не разливал.
КЭТИ. Это да. Но я обнаружила еще одну зону загрязнения. Откуда у тебя под кроватью столько пустых бутылок? На некоторых из них очень странные этикетки.
КЭВИН. Было жарко, я и покупал.
КЭТИ. Прими к сведению мое мнение, Кэвин: освежаться тебе лучше колой или минералкой, но не пивом.
КЭВИН(уловив настроение матери). Хорошо, я сейчас уберу.
Слышен шум подъехавшей машины. Все смотрят в окно.
ДЖЕФФ. Похоже, это Стив с Филом. Ну, точно…
КЭТИ. Нет, на Фила это не похоже…
КЭВИН. Э, я, кажется, знаю, на что это похоже…
Входит СТИВ и вместе с ним его спутница ФЕЛИЦИЯ АНДЕРСОН. Девушка театрально хороша собой.
СТИВ. Па, хай! Привет, ма! Вы нас не ждали? Тогда чего же вы замерли? Ма, смотри, я даже подстригся по этому случаю. Ну же, обними меня.
Сын обнимает мать, она отвечает тем же. Положение выправляется.
СТИВ. Вот так-то лучше. А теперь, прошу вас, познакомьтесь: это Фил.
ФЕЛИЦИЯ. Это, если коротко. А вообще, меня зовут Фелиция. Фелиция Андерсон.
КЭТИ. Здравствуйте, мисс Андерсон.
ФЕЛИЦИЯ. Мы, наверное, как снег на голову. Я просила Стива позвонить, что мы едем. А он говорит, телеграмма интереснее.
ДЖЕФФ. Мы рады видеть вас у нас в доме.
СТИВ(Фил). Что я говорил!
ФЕЛИЦИЯ. В машине вещи кое-какие остались. Я принесу их, пожалуй.
КЭТИ(подсказывает). Кэвин…
КЭВИН. Фил, минуточку, дамы могут отдыхать, когда в доме есть мужчины.
ДЖЕФФ. Пойдемте вместе: машину надо загнать во двор.
Все трое уходят. СТИВ остается с матерью.
СТИВ. Ма, как тебе Фил?
КЭТИ. Признаюсь, впечатление сильное. Она кто?
СТИВ. Училась на актрису.
КЭТИ. Господи, я и сама могла бы догадаться. А где работает?
СТИВ. Сейчас нигде.
КЭТИ. А сколько ей лет?
СТИВ. Когда мне стукнет сто, ей будет всего сто восемь.
КЭТИ. Двадцать девять, значит.
Во время разговора голос Стива становится все более мягким. Видно, что у сына и матери всегда были доверительные отношения.
СТИВ. Ма, ну что случилось-то?
КЭТИ. С чего ты решил?
СТИВ. Так ведь мы не первый раз видимся. И мне известны некоторые сигналы, говорящие о приближении бури. У тебя глаза становятся стального цвета, а речь отрывистой, как у прокурора. Что, какие-нибудь неприятности? Кэвин доводит?
КЭТИ(смягчается). Все-то ты замечаешь, Стиви. Мне действительно несколько не по себе. Да и ты вот тоже собираешься меня обрадовать.
СТИВ. Это чем?
КЭТИ. Ну, например, намерением жениться.
СТИВ. Ма, да ты с чего это взяла? Это ты так наш визит расценила? Ну, даешь. Да я до сорока семи лет вообще жениться не собираюсь. Потом посмотрим.
КЭТИ. Почему именно до сорока семи?
СТИВ. Все по науке. Обычно в этом возрасте у мужчин случаются первые серьезные перебои с сердцем. Возможно, тогда мне и понадобится, чтобы кто-то сидел у моей постели.
КЭТИ. Стив, прекрати сейчас же. Мне не по себе делается от подобных рассуждений.
СТИВ. Не буду, не буду… (Обнимает мать.) Но что случилось с твоим чувством юмора?
КЭТИ. Бог знает! Вчера, кажется, оно у меня еще было. Ладно, а Фелиция догадывается о твоих взглядах на женитьбу?
СТИВ. Да Фил думает точно так же. Она однажды попробовала и теперь говорит, что на ближайшие сто лет ей впечатлений хватит.
КЭТИ. Мне сегодня с утра предлагали выпить. Зря я отказалась.
ДЖЕФФ, ФЕЛИЦИЯ и КЭВИН возвращаются в дом. КЭВИН несет большую сумку, ДЖЕФФ поменьше, а ФИЛ держит в руках пакет с овощами.
ФЕЛИЦИЯ. Кэвин и правда молодец. Прирожденный джентльмен.
КЭТИ. Джентльмен, вы не боитесь испортить впечатление, если мисс Андерсон заглянет к вам в комнату?
КЭВИН. Так, я скоро вернусь. Прошу не скучать без меня. (Убегает.)
ФЕЛИЦИЯ(показывает на пакет). Куда бы это все поставить? Здесь кое-какая еда. Стив сказал, что вы все любите вареную кукурузу. Вот мы и закупили по дороге.
КЭТИ. Это для нас лакомство.
ФЕЛИЦИЯ. Початки, конечно, замороженные, а не свежие.
КЭТИ(смотрит на упаковку). Тут написано, что продукт сохраняет все вкусовые качества и витамины.
ФЕЛИЦИЯ. Увы! Знатоки говорят, что кукуруза должна быть съедена не позже чем через час после того, как ее собрали. Ни минутой позже! В противном случае глюкоза превращается в гидрококарбоксилозу или еще во что-то, не менее ужасное.
КЭТИ. Первый раз слышу об этом! Джефф, как жаль, что мы не были знакомы с Фелицией раньше. Давайте, я возьму пакет. Стиви, помоги-ка мне. (Забирает и уносит кукурузу на кухню в сопровождении сына.)
ФЕЛИЦИЯ(ей самой смешно). Если этим знатокам верить, воду для варки надо кипятить прямо в поле и только после этого рвать початки. И есть, значит, надо прямо там же. Как первобытные люди… (Спохватывается.) Извините, я не очень громко говорю?
ДЖЕФФ. Вовсе нет. С чего вы взяли?
ФЕЛИЦИЯ. Ну, другие замечают. Я ведь работала над голосом, когда училась в драматической школе. Знаете, это почти привычка. И теперь, бывает, я что-то скажу, а люди в испуге оглядываются.
ДЖЕФФ. У вас очень хороший голос, мисс Андерсон.
ФЕЛИЦИЯ. Спасибо, мистер Купер. Именно так: очень хороший. Громче, чем у моего отца.
ДЖЕФФ. Он тоже учился в драматической школе?
ФЕЛИЦИЯ. Нет, что вы! У нас разные увлечения в жизни. Он занят большим бизнесом.
ДЖЕФФ. В какой области, если не секрет?
ФЕЛИЦИЯ. Когда-то он производил одежду для всех, потом — для богатых, а теперь он, по-моему, просто производит деньги.
ДЖЕФФ. В вашем голосе неодобрение. Ничего, если я спрошу?.. Вы не очень близки с отцом?