появление Альбера и леди Амилен. Однако сейчас
Вы здесь, чему я несказанно рад. Поспите еще
немного, Видана, в наступающем дне у нас будет
много дел и встреч, — с этими словами он
поднялся, кресло оказалось у окна, а лорд покинул
комнату.
* * *
После обеда меня пригласили в кабинет лорда
Мордерата, где за столом уже сидели вчерашние
лорды. Я заняла место напротив них и
приготовилась к чему угодно, но только не к тому, что последовало.
— Итак, леди Тримеер, поведайте, что вы с
адептом планируете делать дальше? — спросил
лорд Пэйн, а его компаньон смотрел через меня и, как я догадалась, считывал все возникающие мысли
в моей голове.
— Так получилось, что сейчас пути ведут нас
в Дальнее Королевство, а затем нужно найти место, где закопали ведуна, пропавшего одиннадцать лет
назад в Фоксвиллидж. Мы встретили его в
лабиринте.
— Видана, мне показалось или у Вас
действительно есть что-то, что подтверждает, что
лорд Виллистерн и пропавший Шарль Даргер —
одно и то же лицо? — лорд Карен был первой
скрипкой, и это хорошо чувствовалось.
— А можно я вначале спрошу? Спасибо. Что
там с настоящим Ларсом Бахруа? И как дела с
Алексиной? — спрашивая, я повернула голову к
лорду Мордерату и увидела его одобряющую
улыбку.
— Докладываю, напарница. Ларс Бахруа с
самого начала оставался в доме родителей под
хорошей охраной. Лорд Делагарди благодарен Вам
за спасение девочки-хамелеона, но уверен, что он
сам все скажет при личной встрече и с большим
удовольствием, — поведал он и уточнил, — так
откуда Алексина появилась в семье Гобби?
— Она родная и единственная внучка Шарля
Даргера, лорд Гиен, унаследовавшая его дар —
хамелеонство. Он не знал о рождении дочери, но
дело в том, что я рассказала лорду Виллистерну
историю о том, как новорожденная девочка
оказалась в приемной семье и как ее выкрали. Вы
бы видели его реакцию. Не по этой ли причине
лорд так желает со мной пообщаться?
— Алексина… — прошептал лорд, впившись
глазами в мое лицо, — это же имя покойной матери
лорда Даргера. Но как ты узнала?
— И чтобы я делала без лорда-оборотня? Это
Трибоний раскопал важные детали, а я только
сопоставила их с историей, что услышала в доме
владельца книжного магазинчика, супруга которого
является сводной и молочной сестрой Шарля
Даргера. Все частички картины сложились, и она
прояснилась.
— И Вы знаете, Видана, кто мать дочери
Шарля Даргера? — поинтересовался лорд Пэйн, и я
кивнула. — Более чем уверена, что это леди
Моргана, знаменитая в высших кругах империи
некромантка.
И неожиданно лорды расхохотались, да так, что лорд Карен достал носовой платок и начал
вытирать слезы.
— Это та самая, что падает в обморок, когда
нечего сказать? — отсмеявшись, спросил он. —
Однако плату за свои услуги берет такую, что впору
алмазные копи заводить, чтобы оставаться ее
клиентом. Гиен, а за кого собралась замуж леди
Моргана?
— Я уже дал задание главному редактору
«Дамского
угодника»,
и
он
должен
не
сегодня-завтра отправить к ней Алису Гоцци. Эта
леди вытащит из некромантки-шарлатанки всю
информацию.
Вот
только
если
это
лорд
Виллистерн, как предположила Видана, то мне не
совсем понятно, зачем ему это? Столько лет
прошло.
— Месть. Мне кажется, это будет месть, —
сказала я, вспоминая лицо лорда Виллистерна в
трактире. — А что бы вы предприняли, лорды, если
бы неожиданно узнали, что когда-то у вас родилась
дочь, но вас с ней не познакомили. А потом она
постаралась разыскать вас и с болью узнала, что
поздно, и назвала свою новорожденную дочь
именем вашей матери, своей бабушки, которую
никогда не видела, потому что та погибла молодой.
Дочь умерла, а внучку — это единственно родное
существо — выкрали в возрасте трех лет только
потому, что она унаследовала дар, ваш дар, чтобы
использовать в качестве расходного материала. И
виной всему та, что когда-то родила дочь и отдала
малышку в другую семью, скрыв от отца факт ее
появления.
— Может быть, может быть, — задумчиво
кивнул лорд Карен и, глядя на меня, — когда вы с
юношей собираетесь отправиться в Дальнее