Выбрать главу

Но только не он.

– Не очень-то умно с вашей стороны так быстро отвергать меня, – бросила она в ответ, проявив дерзость, которая граничила с грубостью. И освежала.

– Если бы я сказал, что рассмотрю ваше предложение, я бы подал вам ложную надежду. Отсрочил бы неизбежное.

– Неизбежный отказ вы имеете в виду, – уточнила она.

– Да. – Он все еще страдал от отказа Елены и не желал бы никому такой боли и унижения.

– Пожалуйста, – она умоляла, – я понимаю, что для женщины очень необычно предлагать брак…

– Неслыханно.

– Конечно, вам должно быть любопытно, почему я так поступила. – Ее сверкающие голубые глаза как бы бросали ему вызов: будет ли он отрицать правдивость ее слов.

Грэй пожал плечами:

– У вас есть причины для того, чтобы сделать мне такое предложение; у меня есть причины отказаться от него.

– Дайте мне возможность объясниться, – умоляла она. – Уделите мне четверть часа, чтобы я могла вас убедить. Если после этого вы не согласитесь, я обещаю, что больше не упомяну об этом.

Должно быть, он выжил из ума, если допускает возможность продолжения разговора с мисс Хартли. Что ему точно сейчас не нужно, так это еще одна коварная, эгоистичная женщина, которая будет пытаться вмешаться в его жизнь. Он уже открыл рот, чтобы сказать ей об этом, когда кто-то наткнулся на него сзади.

Грэй непроизвольно толкнул мисс Хартли в грудь, и она, запнувшись, прошла еще два шага, прежде чем он подхватил ее за стройную талию, не позволив упасть на паркетный пол. Задыхаясь, она вцепилась в его фрак со странной смесью облегчения и ужаса на лице.

– О боже, – выдохнула она. Их лица оказались настолько близко друг от друга, что он увидел необыкновенные темно-синие точки на радужной оболочке ее глаз и отдельные веснушки, усеивающие нос. Он произнес:

– Простите меня.

– За что?

Действительно, за что именно? Что столкновение произошло по его вине? Что он слишком сильно обхватил ее за талию? Или за то, что он смотрел на холмики ее грудей с весьма дурными мыслями в голове, в то время как ему следовало бы оградить ее от еще большей неловкости? Игнорируя ее вопрос, он спросил:

– Вы в порядке?

– Да. – Ее щеки покрыл очаровательный румянец. Она выдохнула и улыбнулась ему дрожащими губами. – Когда дело доходит до неприятностей на паркете, признаюсь, со мной бывают вещи и похуже.

Грэй обернулся через плечо, чтобы посмотреть, что случилось с той парой, которая в них врезалась, и с удивлением обнаружил, что на него извиняющимся взглядом смотрели Хелена и ее партнер.

И тут он все понял. В течение последних десяти минут, пока он танцевал с мисс Хартли, он пребывал в полном и блаженном неведении относительно Елены и того, что она делала. Что еще более примечательно – он вообще забыл о ее присутствии в зале.

– Встретимся завтра в Гайд-парке, – сказал он мисс Хартли, мысленно проклиная свою слабость. – Я выслушаю то, что вы мне скажете, но не ждите, что это изменит мое мнение.

Уголки ее рта приподнялись в победной улыбке:

– Спасибо. Все, о чем я прошу, это дать мне шанс объяснить выгоду подобного договора для нас обоих.

– Простите, но я останусь при своем скептицизме, – протянул он. – Встретимся возле пешеходного моста. В три часа вас устроит?

– Вы не пожалеете об этом, – сказала она серьезно, но ощущение покалывания между лопатками подсказывало ему, что очень даже пожалеет. Несмотря на ее наивность и искренность, а может, благодаря этим чертам, мисс Хартли может оказаться для него намного опаснее, чем была Хелена.

Глава 3

О спасении* от неминуемой угрозы на паркете

Сила, с которой рука лорда Р. сжалась на моей талии, удивила и, должна признаться, взволновала меня. Я чуть не упала посреди вальса второй раз за месяц, когда он вдруг легко поймал меня, будто я весила не больше чем перо, которым я пишу. Я не помню, когда еще я чувствовала себя в такой безопасности… или под такой защитой.

*Однако я вынуждена отметить, что спасение было бы совершенно ненужным, если бы лорд Р. сам не проявил неуклюжесть, столкнувшись с другой парой. Я не уверена, что можно спасти кого-то от неприятности, самим же и причиненной, однако я должна отдать должное лорду Р. за попытку этого добиться.

И за то, что у него такие мужественные, умелые руки.

Фиона ужасно опаздывала на встречу с графом. Обычно она гордилась своей пунктуальностью, но выйти из дома в компании одной лишь служанки было непросто. Когда Лили узнала, что Фиона собирается на прогулку, она тоже захотела поехать, и тогда Фионе пришлось сказать, что она едет за подарком сестре на день рождения. И поскольку Фионе действительно нужно было купить подарок для Лили, они со служанкой Мэри заехали на Бонд-стрит по пути в Гайд-парк. Фиона быстро выбрала красивую зеленую накидку под цвет глаз сестры, но владелец магазина настоял на том, чтобы показать Фионе несметное число лент, перчаток и шляпок, не дав ей вовремя приехать на крайне важную встречу с графом.