– А где именно вы предлагаете нам оставаться? – возмущенно спросила Миранда.
Баронет раздраженно фыркнул, потом махнул рукой в сторону дома:
– Оставайтесь здесь. До сих пор вам тут нравилось. А теперь, когда лорд Джон в надежных руках, вам не придется спать вполглаза, опасаясь за невинность ваших девиц.
Джека бесцеремонно бросили в повозку, которую сэр Норрис реквизировал у корабельного плотника. Джонас уже лежал там, связанный и в наручниках.
Бросившись к повозке, Миранда нагнулась к неподвижно лежащему Джеку. «Что я наделала?!» Она коснулась его руки, чтобы убедиться, что он еще жив.
– Уберите руки! – зарычал на нее Джонас.
Хотя Миранда знала, что великан связан, в его голосе было столько ярости, что она тут же отдернула руку.
– Вам все мало? – презрительно бросил Бруно. – Если бы только он послушал меня и продал бы всех вас в тот день, когда вы появились. – Джонас покачал головой. – Он слишком благороден для этого. Всегда поступает как полагается. Старается сохранить доброе имя. Но такие, как вы, этого не поймут. – Секретарь отвернулся.
Миранда отступила. Никогда она не слышала такой речи от молчаливого помощника Джека. В его словах было столько пыла, веры и преданности Джеку, они так вторили ее собственным мыслям о загадочном человеке, лежащем сейчас между ними.
– Я не хотела этого… – начала Миранда, но замолчала. Никакие слова не изменят случившегося с Джеком… и с мистером Джонасом. – Сэр Норрис, а как же этот несчастный? – спросила Миранда, указав на покойника.
– Закопайте его, мисс. На этот раз немного поглубже. – Баронет расхохотался собственной шутке, считая ее чрезвычайно остроумной.
– Человек заслуживает достойного погребения, сэр, – возразила Миранда, не обращая внимания на насмешливый тон судьи. – На кладбище и с панихидой.
Сэр Норрис, теряя терпение, возвел глаза к небесам:
– Если вы желаете похоронить его по-христиански, я пришлю викария, и он скажет над этим пьяницей несколько слов. Но не ждите, что его похоронят на кладбище у церкви. Он, наверное, такой же негодяй, как и остальные, и недостоин лежать вместе с порядочными людьми. Заройте его здесь, мисс, рядом с этими ненормальными Тремонтами.
Миранда уперла руки в бока:
– Сэр Норрис, я протестую… Он поднял руку:
– Хватит, мисс. И не вздумайте уехать. Стоит мне слово сказать, как вас тут же поймают и повесят рядом с Тремонтом за препятствие следствию.
Казалось, мир рухнул.
Сэр Норрис со своими подручными уехал, и Миранда с девочками остались одни в Тислтон-Парке.
– Мисс Портер, – подошла к ней Талли. – Что мы станем делать?
– Докопаемся до сути, вот что.
Несколько часов спустя, когда они так и не сумели открыть потайную дверь в библиотеке, уверенности у Миранды поубавилось.
Но были дела и помимо подземного хода. Нужно было похоронить неизвестного. Поскольку не удалось найти ни Стиллингза, ни, что удивительно, дворецкого, Миранда уговаривала рабочих вырыть могилу. Никто не согласился помочь, пока она не сходила за своей сумочкой и не предложила сходную цену.
«Яму выкопать нетрудно, – признался один из парней. – Но тут повсюду похоронены Тремонты, это местных жителей и настораживало».
Наконец дело было сделано, незнакомец похоронен, его могила отмечена букетом цветов, собранных девочками. Тогда Миранда нацелила своих подопечных на прежнюю задачу.
Открыть потайную дверь в туннель. Она была убеждена, что это поможет им ответить на все вопросы. Но все их попытки были тщетны, стена даже не шевельнулась.
Талли и Фелисити сидели на кушетке, сопящий Брут пристроился между ними. Пиппин лежала на полу возле полок.
– Я отказываюсь, – объявила она. – Я уже от макушки до пяток в синяках из-за этих экспериментов.
Миранда готова была с ней согласиться. Не было другого выхода, как воспользоваться ее прежней идеей и пустить в ход топор.
– Может, предложить рабочим денег, чтобы они проломили стену? – подсказала Фелисити.
– Я уже пыталась, – ответила Миранда. – Они отказались. Говорят: рыть могилу – это одно, а ломать стену и выпускать на свет божий призраков, населяющих этот дом, они не станут.
– Призраки, – усмехнулась Талли, вызвав удивленные взгляды сестры и кузины, – до прошлой ночи я в них могла поверить.
– Что нам делать, мисс Портер? – спросила Пиппин. – Утром ДжеКа и мистера Джонаса отвезут в Гастингс, и тогда их не спасти.
– Не знаю, Пиппин, – призналась Миранда.
– А как насчет брата Джека? – предложила Фелисити. – Можно отправить срочное письмо герцогу.
Миранда уже думала об этом, но полагала, что герцог ответит так же, как когда-то ее отец.
«Я не стану тратить деньги на этого мошенника».
– Думаю, лучше написать моему поверенному.
У нее есть деньги и не перед кем отчитываться, как она их тратит. И она их потратит, думала Миранда, оглядываясь в поисках пера и бумаги. Все, до последнего шиллинга, если это поможет спасти Джека.
Или по крайней мере добиться справедливого суда, решила она, пытаясь примирить кровавые отпечатки на своей рубашке с человеком, который, по словам мистера Джонаса, дорожил своим добрым именем.
Пиппин встала с пола и, подбоченясь, разглядывала стену.
– Только бы мистер Бердуилл нашелся, – вздохнула она. – Время ужина давно прошло, а мы к тому же пропустили ленч и чай. – Пиппин жалобно посмотрела на Миранду и, не найдя сочувствия, повернулась к стене, виновнице всех проблем. – Я умираю от голода. – Пиппин пнула ногой нижнюю полку и отскочила, потому что полка заскрипела и отодвинулась, открывая широкий проход.
Миранда кинулась к девушке:
– Как ты это сделала, Пиппин?
– Не знаю, – призналась она, – я ее просто хорошенько пнула.
– Это часто помогает в жизни, – послышался надтреснутый старческий голос. – Мужчины и собаки порой, кроме хорошего пинка, ничего не понимают.
Талли и Фелисити вскочили с кушетки. Миранда толкнула к ним Пиппин и встала перед ними, заслонив от новых неожиданностей.
– Кто там? – спросила Миранда.
Из проема в стене показалась старая женщина. Ей было все семьдесят, никак не меньше, но она двигалась с живостью дебютантки, вступающей в свой первый светский сезон.
– Перестаньте на меня глазеть! Что вы вытаращились, как макрель на рынке?! Будто вы не знаете, что тут потайной ход. Дингби мне все рассказал.
– Кто вы? – спросила Миранда.
Дама надменно подняла брови, явно недовольная настойчивым вопросом.
– Я хозяйка этого дома, если хотите знать, дерзкая девчонка.
– Вы хотите сказать, что вы жена Джека? – нахмурилась Талли.
Женщина рассмеялась, да что там – расхохоталась, будто в жизни ничего более забавного не слышала.
– Замуж за этого прохвоста? Нет уж. Оставим это другим. – Незнакомка многозначительно посмотрела на Миранду.
Трясясь от охватившего ее озноба, Миранда внимательнее присмотрелась к неожиданной гостье.
– Леди Джозефин?
Старая дама окинула оценивающим взглядом Миранду, потом кивнула:
– Как сказал мой непутевый племянник, вы, на свою беду, слишком сообразительны. Да, я леди Джозефин.
– Но вы же умерли, – дрожащими губами выговорила Пиппин, пятясь к кушетке.
– Никогда не верьте всему, что слышите, юная леди.
– Но сэр Норрис сказал нам… – начала Фелисити.
– Сэр Норрис? Этот осел? Да он ни на что не способен. Одному Богу известно, откуда наш сосед берет эти истории.
Миранда снова присмотрелась к появившейся из проема леди. Ее голос пробудил память Миранды. Она уже его слышала.
– Это вы были ночью в библиотеке с Джеком, – утвердительно сказала Миранда. – Вы миссис Пимм.
– Да, – кивнула леди Джозефин. – А вы болтались под дверью и вынюхивали.
– Я не вынюхивала.
Старая дама снова рассмеялась: