Темпл схватил их за руки и потащил из комнаты.
– Дядя Темпл, вы должны ему объяснить, что это не мисс Мабберли. Если он не сделает предложения, если не будет помолвки…
– Пойдем, Герцогиня, – сказал маркиз, выталкивая девочку за дверь. – Влюбленного человека не остановить. Поверь мне, я знаю это по собственному опыту.
Прикрыв дверь, они оставили парочку планировать будущее, которое пока казалось непредсказуемым.
Джек опустился перед ней на колени и осторожно отвел от лица спутавшиеся волосы.
– Ох, Миранда, я думал, что опять тебя потерял.
Миранда? Должно быть, ее стукнуло по голове сильнее, чем она думала, ибо она могла поклясться, что Джек назвал ее Мирандой.
– Что ты сказал?
– Миранда, – повторил он, и в его глазах вспыхнули искорки. – Мисс Миранда Мабберли. Ведь так тебя зовут?
Он знал. Знал, кто она.
– Темпл сказал тебе. – Миранда бросила взгляд на закрытую дверь, решив, что правду открыл проницательный и наблюдательный маркиз.
– Я узнал это раньше, – покачал головой Джек.
– Раньше? Как? Когда?
– Не так давно, как следовало бы, – улыбнулся Джек. – С того момента, когда мы поцеловались.
Она коснулась пальцами губ. Губ, которые выдали ее тайну. Джек крепче обнял ее.
– Как я сказал на днях, мисс Мабберли, ваш поцелуй невозможно забыть.
– Мой поцелуй? – Ей все еще трудно было поверить в это. Но тогда она вспомнила единственную вещь, которую сама считала незабываемой. Его поцелуй…
– Да, твой.
И, подтверждая это, Джек припал к ее губам, настойчиво и требовательно. Его язык проскользнул к ней в рот, дразня и зажигая страсть в крови. Страсть, которую она столько лет отрицала.
«Больше никогда не стану это делать, – пообещала себе Миранда. – Никогда».
Но ей нужно рассказать ему правду. Миранда высвободилась из его объятий и подняла на него глаза:
– Я не умерла.
– Это я уже понял.
– Ничего ты не понял, – покачала она головой. – Родители отправили меня к дальним родственникам. Я не знала, что меня объявили умершей. Я жила у родственников матери, пока они не умерли, а потом пошла работать в школу мисс Эмери.
– Как я полагаю, твой отец не сказал тебе, что я сделал предложение?
– Нет.
Он сделал ей предложение… На этот раз она ему поверила. Всем сердцем.
– И что бы ты ответила?
– Нет, – прошептала она.
– Нет? – отпрянул Джек. – Что ты хочешь этим сказать? О Господи! Иногда следует придержать язык за зубами.
– Ты тогда был ужасным повесой. Ты всем рассказывал, что перепутал меня с оперной танцовщицей. Подумать только, с оперной танцовщицей!
Джек вздрогнул.
– Ты был ужасным мотом. Мы и года бы не прожили, как ты уже спустил бы мое приданое. – Она оглянулась вокруг. – А этот дом – лучшее свидетельство твоих способностей вести хозяйство.
– Но ты, милая Миранда, в этом вполне преуспела, – сказал он, снова обнимая ее. – Я уверен, что ты сделаешь этот дом достойным цветистого слога мистера Биллингсуорта.
– Не пытайся польстить мне, Джек Тремонт. – Волна гордости заливала ее. – Мой отказ не имел ничего общего с твоей дурной репутацией. Все дело было в твоем поцелуе.
– В моем поцелуе? – Джек прижал руку к сердцу с таким видом, будто большей раны ему невозможно нанести. – Мисс Мабберли, я хотел бы, чтоб вы знали, мой поцелуй…
Она прижала пальчик к его губам.
– Незабываемый. Восхитительный. Этот дьявольский поцелуй девять лет заставлял меня трепетать и задыхаться. Он сделал других мужчин отвратительными. – Миранда замолчала и с улыбкой посмотрела на Джека. – Он погубил меня. – Джек в ответ улыбнулся ей, и она продолжила: – Так что успокойся, перестань кормить меня лестью и закончи то, что ты начал много лет назад.
Джек вопросительно посмотрел на нее:
– Ты именно этого хочешь?
– Пожалуйста, Джек, люби меня. Можно ли сказать яснее?
Джек глянул в окно. Ночь подходила к концу.
– Не знаю, Миранда… наверное, надо подождать, пока тебя осмотрит доктор.
– Ну его к черту, я прекрасно себя чувствую. – Уперши руки в бока, Миранда взглянула на Джека. – И не вздумай блюсти приличия.
– А я старался все эти дни быть джентльменом! – расхохотался он..
Джентльменом? О Господи, только не это!
Подтверждая свои слова, Миранда жарко поцеловала Джека и прошлась руками по его груди, нащупывая под рубашкой сильные мышцы. Ее бедра – о, они жили собственной жизнью! – двинулись к нему навстречу, ощущая, как оживает его мужское естество.
– Пожалуйста, Джек.
Он взглянул на Миранду и улыбнулся.
– Девять лет долгий срок, – сказал он, отводя ее руку. – Но не здесь.
Подхватив ее на руки, он подошел к стене, что-то нажал, и панель отодвинулась, открывая потайную дверь.
– Есть в этом доме хоть одна комната без секретов? – спросила Миранда, когда Джек подал ей подсвечник.
– Нет, – ответил Джек. – Но эта – моя любимая.
– Почему?
– Увидишь, – сказал он и понес ее наверх по темной лестнице.
Когда лестница кончилась, Джек отодвинул задвижку, стена открылась, и они оказались в спальне.
– Чья это комната? – спросила Миранда.
– Моя.
Иметь потайной ход в собственную спальню… это так свойственно повесам.
Джек положил Миранду на кровать и устроился рядом.
Она знала, что все это неприлично и идет вразрез с истинами, которые она на уроках внушала ученицам. Но какое это имело значение, когда Джек снова поцеловал ее, на этот раз без всякой сдержанности.
Не отрываясь от ее губ, Джек занялся ее одеждой. Скромность отправилась вслед за благопристойностью и здравым смыслом. Когда его пальцы пробежали по ее коже, Миранда застонала от желания.
Не успела она ничего понять, как ее платье, туфли, чулки, панталоны – все полетело на пол. На ней остался лишь корсет.
Ее всегда слишком туго затянутый корсет.
Теперь Джек расшнуровывал его, но так медленно!
– Кончай с ним, – распорядилась Миранда.
– Как скажешь, – улыбнулся Джек, и корсет полетел в кучу сброшенной одежды.
С той же поспешностью Джек избавился от собственного костюма.
Оба оказались в постели нагими. Миранда смаковала каждую подробность – завитки волос на его груди, мускулы на спине, сплетение их ног. Она потягивалась, как кошка, стараясь не упустить даже ничтожной доли удовольствия.
Джек остался прежним повесой. Недаром его губы, его поцелуй девять лет не давали ей забыть его.
Обхватив Миранду за ягодицы, Джек подтянул ее повыше, его мужское естество скользнуло между ее ног, туда, где все истомилось ожиданием.
– Ох, – прошептала она, – я себе представить не могла.
– Миранда, дорогая, – ответил Джек. – Я еще даже не начал.
И он приступил к действиям. Наклонившись и поймав губами ее сосок, Джек медленно посасывал его, пока тот не отвердел. Потом перешел к другой груди. Он продолжал сладкую муку, то отступая, то вновь принимаясь за игру. Миранда выгибалась ему навстречу, ошеломленная тем, как ее тело обволакивает дурман вожделения.
Она пыталась перевести дух, вообразить, насколько талантлив в этом деле Джек, когда его пальцы добрались до того места, которого еще не касался ни один мужчина. Ее бедра послушно дрогнули. Джек ласково гладил их, разводя в стороны, потом пальцы возобновили ласку. i
На этот раз Миранда застонала в голос, так громко, что Джек прикрыл ее рот поцелуем, не прекращая исследовать средоточие ее женственности.
Она пискнула, когда его палец чуть скользнул внутрь, а потом вернулся к чувствительному бутону. Джек ласкал ее, пока ее не начали сотрясать судороги наслаждения.
Миранда выпустила из рук простыню, за которую цеплялась, и прошлась руками по спине Джека. Его разгоряченное тело покрылось испариной.
Джек снова поцеловал ее, так горячо и пылко, что Миранда поняла, что он просит о большем. Он хочет большего, чем только что испытанное ею первое удовлетворение.
Опустив руку, она коснулась его мужского естества и принялась поглаживать его от основания до влажного кончика и обратно, пока Джек не застонал от удовольствия.