Труффальдино.
Проветрить ваше платье.
Беатриче
И проветрил?
Труффальдино.
Уже.
Беатриче
Открой. А это чей сундук?
Труффальдино.
Приезжего синьора.
Беатриче
Вынь-ка книгу.
Она лежит под платьем в сундуке.
Труффальдино.
Я слушаю. Мадонна, помоги мне!
(Открывает сундук и ищет.)
Панталоне.
Быть может, я ошибся, значит-скинем.
Беатриче
И так, и так проверить не мешает.
Труффальдино. (подавая книгу).
Вот эта?
Беатриче (раскрывая книгу).
Нет, не эта...
Труффальдино.
Так! Готово!
Беатриче (в сторону).
О, боже, что я вижу? Невозможно!
Тут два моих письма к Флориндо... Странно...
Я вся дрожу...
Панталоне.
Что с вами, дорогой?
Вы нездоровы?
Беатриче
Нет, нет, ничего... (Тихо к Труффальдино.)
Скажи, пожалуйста, мне, Труффальдино,
Как в мой сундук попала эта книга?
Труффальдино.
Не знаю.
Беатриче (повышая голос).
Правду говори, не путай!
Труффальдино.
Синьор, я вас прошу меня простить,
Но я ее запрятал к вам в сундук...
Боялся потерять... Она моя... (В сторону.)
С тем удалось. Авось, и тут удастся.
Беатриче
Зачем же ты даешь не то, что нужно?
Ты разве книги не узнал своей?
Труффальдино. (в сторону).
Вот этот против первого-труднее. (Вслух.)
Да... как сказать... она моя недавно,
А сразу-то ее и не узнаешь... .
Беатриче
Откуда получил ты эту книгу?
Труффальдино.
Я у синьора одного служил,
Недавно, видите ли, он скончался.
И эта книга мне досталась по наследству.
Беатриче
Когда он умер?
Труффальдино.
Десять дней назад...
Беатриче
О, боже мой! Скажи мне, Труффальдино,
Его ты имя помнишь? (Малая пауза.) Не Флориндо?
Труффальдино. (живо).
Флориндо! Точно так, синьор, Флориндо!
Беатриче
А как фамилия? Не Аретузи?
Труффальдино.
Ну да, так точно, помню: Аретузи!
Беатриче
И он скончался, это верно?
Труффальдино.
Верно.
Вернее ничего и быть не может!..
Беатриче
Но отчего он умер? Где схоронен?
Труффальдино.
Вы видите ли... он в канал свалился.
Погиб. Его с тех пор и не видали!
Беатриче (в отчаянии).
О, горе мне! Погиб, погиб Флориндо,
Единственный, кого я так любила!
Зачем мне жить, когда его уж нет?
Всю молодость и силы, и надежды
Я для тебя, мой милый, берегла,
Оставила свой дом, рискуя жизнью,
Опасности не раз я подвергалась,
Все для него, и вот-Флориндо мертв...
Несчастья сыплются на Беатриче:
Мне мало было брата потерять,
Теперь возлюбленный погиб навеки...
Страшна мне мысль, что я всему виною!
Но если так, зачем же я жива?
Мой брат любимый, муж мой дорогой!
Решила я: я вслед уйду за вами.
Я все снесла для одного Флориндо,
Теперь он мертв, и жизнь мне не нужна! (В отчаянии уходит.)
Панталоне. (изумленный, тихо к Труффальдино).
Тссс... Женщина?
Труффальдино.
Да, баба.
Панталоне.
Вот так штука!
Труффальдино.
Ну, как же мне тут быть?
Панталоне.
Не ожидал.
Труффальдино.
Выходит, что теперь...
Панталоне.
Сказать Клариче! (Быстро уходит.)
Труффальдино.
Выходит, что теперь есть у меня
Не два хозяина, а чуть поменьше:
Один хозяин и одна хозяйка.
КАРТИНА ВОСЬМАЯ
Снова улица перед гостиницей. Справа налево идет доктор Ломбард и, который останавли?вается перед
гостиницей.
Ломбарди.
Лишил меня покоя Панталоне!
Все время думаю о нем, проклятом,
И не могу никак прийти в себя!
Панталоне. (выходя из гостиницы, наскаки?вает на Ломбарди).
Мое почтение, мой дорогой!
Ломбарди. (обиженно).
Вы кланяетесь мне? Я удивляюсь!
Панталоне.
А у меня для вас есть новость, доктор!
Ломбарди.
Быть может, вы хотите рассказать,
Как свадьбу справили? Плевать хотел я! .
Панталоне.
Оставьте гнев! Я вам хочу сказать...
Ломбарди.
Ну, говорите, чтоб вас черти взяли!
Панталоне.(в сторону).
Мне хочется его поколотить! (К Ломбарди.}
Коль вам угодно-свадьба состоится.
Ломбарди. (ехидно).
Благодарю покорнейше,-не стоит.
У сына моего желудок слабый,
Пусть вашу дочку кушает туринец!
Панталоне.
Когда б вы знали, кто туринец этот,
Вы б этих слов теперь не говорили!
Ломбарди.
А, чорт его возьми, кто б ни был он...
Раз ваша дочь успела с ним уже...
Панталоне.
Да вы послушайте: ведь он...
Ломбарди.
Довольно!!
Мне глубоко противно слушать. Дикси!
Панталоне.
Вы не хотите слушать, вам же хуже...
Ломбарди.
Увидим. Кви вис фацет-пара беллум.
Панталоне.
Ну, кончено, латынь пошла,-пропало!
О девушке так говорить не смейте!!!
Ломбарди.
Ступайте к чорту!!
Панталоне.
Сам ты чорт кудлатый!
Ломбарди.
Бессовестный, бесчестный негодяй!! (Уходит.)
Панталоне. (вслед).
Да будь ты проклят! Прямо зверь какой-то!..
А я хотел обрадовать его,
Хотел сказать, что тот соперник-баба...
Да где там, - говорить двух слов нельзя с ним...
Как пес цепной, кидается и лает!
{Взглянув за кулисы.)
Ну вот, теперь сынок его идет!
Такой сопляк подвешивает шпагу!
Сильвио. {заметив Панталоне, в сторону}.
Как хочется его проткнуть мне шпагой!
Панталоне.
Привет синьору Сильвио! Позвольте
Приятную вам новость сообщить,
Конечно, если вы сказать дадите,
А не начнете сдуру зря скандалить,
Как батюшка ваш, только что ушедший.
Сильвио.
Я слушаю
Панталоне.
Так вот, узнайте: свадьба
Клариче, дочери моей, с Распони
Отменена.
Сильвио. [радостно).
Возможно ль это? Правда?
Панталоне.
Клянусь, что так! И если вы хотите,
То дочь моя женою вашей станет!
Сильвио.
О, как я рад! Вы жизнь мне возвратили!
Панталоне. (в сторону).
Он все же не в отца пошел,-смирнее.
Сильвио.
Но все-таки... как я к ней подойду,
Когда она с другим была так близко?..
Панталоне.
Скажу вам вкратце, что синьор Распони
Вдруг стал своей сестрою Беатриче!