Фиона посмотрела на Элиота. Он покачал головой.
— Все в порядке. — Фиона постаралась, чтобы это прозвучало вежливо.
— Хорошо, — сказал дядя Генри. — Вы напуганы?
Вопрос прозвучал просто, без осуждения.
— Немного странно, — уклончиво ответил Элиот.
Фиона запрокинула голову и посмотрела дяде Генри в глаза — прямо и пристально, как давеча смотрела на Майка.
— А мне страшно.
— Рад, что ты в этом признаешься, — кивнул дядя Генри. — Ты сильна и честна, как твоя мать. И это хорошо, потому что вам предстоит познакомиться с другими вашими родственниками.
Фиона почувствовала, как уверенность покидает ее.
— Есть еще родственники? — прошептала она.
Дядя Генри перевел взгляд на Элиота, словно пытаясь что-то решить. Наконец он отбросил сомнения.
— Вас хотят испытать и узнать, принадлежите ли вы к нашему семейству.
— А если мы не выдержим этого испытания, — спросил Элиот, — мы вернемся домой?
— Нет, — коротко ответил дядя Генри.
У Фионы под ложечкой похолодело, словно там образовалась льдинка.
Без дальнейших объяснений дядя Генри развернулся и направился к выходу из комнаты.
— Пойдемте. Назад дороги нет.
Фиона посмотрела на Элиота.
— Похоже, придется.
Он кивнул.
Близнецы последовали за дядей Генри.
Он провел их через кабинет, где находилось множество чучел животных и прочих охотничьих трофеев: медведь-кодьяк, лев, дронт, бивни мамонта. Затем они оказались в застекленном атриуме и, перейдя по мостику оформленный в японском стиле ручеек с каменистым дном, прошли в библиотеку.
В библиотеке было три этажа, обрамленных галереями с металлическими коваными балконами. Все стены занимали книжные шкафы, возле которых стояли медные стремянки на колесиках. Дальней стены не было видно. Наверное, книжное собрание включало в себя миллионы томов. Фиона почувствовала запах бумаги и кожи — запах веков. Как дома. Чтобы все здесь рассмотреть, потребовалось бы несколько десятков лет.
Но дядя Генри не позволил Элиоту и Фионе задержаться в библиотеке. Он подтолкнул их к короткому коридору, и они услышали шипение воздуха, вызванное перепадом давления. Коридор выходил к галерее над обрывом.
Ветер растрепал волосы Фионы, пряди упали на глаза. Она собрала волосы в узел на затылке и увидела, куда привел их дядя Генри. Узкий каменный мост, переброшенный через бушующие волны, вел на маленький островок.
Когда они подошли ближе, Фиона заметила, что на мосту есть парапет, но в некоторых местах он сломан и вообще не слишком высок. Оступишься — не удержишься.
— Вы про это говорили? — спросила она, с трудом перекричав вой ветра. — Мост и есть испытание?
— О нет, детка, — ответил ей дядя Генри. — Если тебе не хватит храбрости пройти по этому мосту, то у тебя нет и десятой части той выдержки, какая потребуется для встречи с семейством.
Он махнул рукой, словно хотел сказать: «Идите — или не идите». Предоставил им выбор.
Фиона посмотрела на Элиота. Он взял ее за руку, полагая, что на таком мосту четыре ноги лучше, чем две… Оба понимали, что нарушают уговор — никогда не прикасаться друг к другу, но промолчали.
Вместе они ступили на потрескавшиеся, не скрепленные раствором камни. Ветер дул с такой силой, что Фионе пришлось согнуть ноги в коленях. Она сделала несколько первых робких шагов по мосту. В щелях между камнями гудел воздух.
Девочка старалась смотреть на носки своих кроссовок, и это было бы легко и просто — ведь, работая в пиццерии, она всю смену не отрывала глаз от пола, — но ее взгляд то и дело соскальзывал к неровным камням и бушующему внизу морю. Соленые брызги щипали глаза, но Фиона смаргивала слезы и продолжала идти вперед. Она должна идти. Если остановится — Элиот сочтет ее трусихой. А этого следовало избежать любой ценой.
Сосредоточенно смотря себе под ноги, она продолжала путь по мосту.
И вдруг древние камни закончились, и Фиона ступила на темный песок.
Они с Элиотом одновременно разжали руки.
— Вот видите? — проговорил дядя Генри, сойдя с моста следом за ними. — Ничего страшного.
— Да, — прошептал Элиот. — Проще простого.
Фиона сердито глянула на него. Конечно, он соврал.
— Сюда.
Дядя Генри повел их к амфитеатру.
Здесь ветер утих. У Фионы возникло такое чувство, словно она очутилась в аквариуме. Бабушка сидела на самой нижней ступени лицом к остальным. Их было четверо — трое мужчин и женщина. Увидев Фиону и Элиота, бабушка сдвинула брови и моргнула. Ее взгляд был жестким и непонятным.