– Да уж, конечно, – улыбнулся Гарри, подумав, что лучшей компаньонки, чем нянюшка, для Антеи не найти.
У него уже был разговор с ней о сестре, и нянюшка твердо сказала:
– Не беспокойтесь, мастер Гарри. Я буду заботиться о мисс Антее, как всегда. Из того, что я слышала о его светлости, могу сделать только самые нелестные для него выводы.
И продолжала еще более решительным тоном:
– Настоящий джентльмен не станет привозить в дом вульгарных девиц из театра. Ваша матушка в гробу бы перевернулась!
– Только не упоминай об этом при Антее, нянюшка, – попросил Гарри. – Это лишь разожжет ее любопытство, и она захочет увидеть маркиза хотя бы потому, что никогда раньше не встречала подобных мужчин.
– Я прослежу, чтобы она оставалась здесь со мной, милорд, – ответила няня.
Гарри слез с кухонного стола, на котором сидел в течение всего разговора.
– Я для вас не милорд. Я – мистер Дальтон и прошу не забывать этого.
Он направился к выходу, и вслед ему понеслись насмешливо-сердитые слова старой няни:
– Да уж, мистер Дальтон! Что такое происходит в этом мире, хотела бы я знать, если человек опасается называться именем, принадлежащим ему по праву?
За то время, пока Гарри занимался ремонтом Квинз Ху, он неоднократно встречался с маркизом, приезжавшим проверить, как идут дела, и в очередной раз поторопить своего управляющего.
Тогда в доме, в частности, перекрасили стены и потолки и полностью перестроили кухню, установив там современные плиты, сиявшие, как полированное серебро.
И вот однажды, когда Гарри приехал в Лондон с ежемесячным отчетом, маркиз категорически заявил ему, что ждать больше не намерен.
– Я приобрел дом для определенной цепи, Дальтон, – произнес он властно и отчетливо. – Me за горами пето, и я собираюсь приехать туда на ближайшие субботу и воскресенье, так что у меня не будет времени везти гостей, которых я намерен взять с собой, куда-либо еще.
Он постучал по столу линейкой.
– Таким образом, вы должны окончательно привести в полный порядок большие спальни. Я хочу, чтобы в доме было много слуг, нанять их я поручаю вам. Если возникнут какие-либо трудности, обращайтесь к моему секретарю. Я приеду с гостями в субботу, двадцатого мая.
– Так скоро, милорд? – в отчаянии произнес Гарри.
– Не так уж и скоро, – возразил маркиз. – Со мной будет не только мисс Потти Верной, о которой вы, разумеется, слышали, но и несколько хорошеньких юных балерин из «Ковент-Гарден». Они выступят для нас во время обеда.
– Выступят?.. – Гарри онемел от изумления.
– Все очень просто, – продолжал Иглзклиф. – Вы установите небольшую сцену, высотой примерно восемнадцать дюймов, в обеденном зале под галереей менестрелей. Девушки будут показывать «пластические позы» – это новая форма искусства, прибывшая к нам с материка. Им потребуется пианист, и я хочу, чтобы вы нашли кого-нибудь из местных.
Увидев, как вытянулось лицо управляющего, маркиз объяснил:
– Всех этих балерин будут сопровождать мои лучшие друзья, и пианист из числа знакомых только смущал бы девушек. Поэтому вам нужно найти человека, который, выполнив свою задачу, немедленно уйдет. Вы понимаете?
– Да, конечно, милорд, – кивнул Гарри. Немного подумав, маркиз прибавил:
– Действительно, неплохо бы устроить обед под музыку. Тихий, мелодичный аккомпанемент не будет мешать разговору, наоборот, придаст атмосфере чересчур длинного обеденного зала некую непринужденность. Музыкант сначала будет играть на галерее, а потом спустится вниз, когда мы перевдем к десерту, а балерины начнут свое выступление. Насколько я понимаю, все, что им потребуется для представления, это музыкальный аккомпанемент. Теперь вам понятно?
– Уверен, что смогу все устроить, милорд, – ответил Гарри. – Я знаю подходящего пианиста, который вышел на пенсию из-за болезни сердца.
Но играет он великолепно, и я уверен: за небольшую плату он с радостью согласится аккомпанировать вам.
– Дайте ему сколько он захочет, – взмахнул рукой маркиз, – и не утомляйте меня подробностями. Ваше дело – организовать все как следует. И проследите, чтобы сцена была изящно задрапирована и, разумеется, украшена цветами.
– Непременно, милорд.
Возвращаясь из Лондона, Гарри заехал к мистеру Мелдозио.
Его домик размерами несколько превосходил коттеджи и был расположен на окраине деревни.
Приятный человек с типично итальянской внешностью, с белыми как снег волосами, Мелдозио жил с сестрой, окружившей его заботой, и большую часть времени проводил среди мелких птичек, которых собирал всю жизнь.
Он встретил Гарри с искренней радостью.
– Какой сюрприз, лорд Колнбрук! – вскричал он. – Как долго я вас не видел! Я уж решил, что вы про меня забыли.
– Я думал, вы слышали, у меня было много дел в Квинз Ху, – ответил Гарри.
Мистер Мелдозио подмигнул ему.
– Да, слышал. Я так понимаю, что вы теперь называетесь мистер Дальтон, управляющий.
– Именно так, – подтвердил Гарри. – Мне нужна ваша помощь вечером в субботу, и ваш отказ очень расстроил бы меня.
Мистер Мелдозио с восторгом согласился.