Валентин. Вы же знаете – в вашей власти заткнуть рот нашим сплетникам.
Шарлотта, милая, как бы я был счастлив, если б вы сегодня же согласились назвать этот дом своим!
Шарлотта. Не настаивайте, Валентин! Право, если вы будете очень меня уговаривать, я, кажется, не сумею противиться вам, чем бы мне это ни грозило!
Валентин.
Шарлотта.
Но могу ли я надеяться на ваше постоянство? Поверьте – если только ваши чувства ко мне не переменятся, бедность не отнимет у меня счастья.
Валентин. Коли вам недостаточно моих клятв, чем смогу я еще прочнее скрепить наши узы?… Совершенство вашей души – вот залог моей любви к вам. Поверьте, Шарлотта: мужчины постояннее, чем вы думаете. Тот, кто женится на деньгах, хранит верность жениному богатству. Кто женится на красавице – хранит ей верность, покуда цела ее красота. Но любовь, порожденная, как моя, благородством женской души, иссякнет только вместе со своим источником.
Шарлотта. Хорошо, тогда будем отважными! Что до денег, они мало меня заботят. Женщина, одержимая расчетом, не способна на настоящее чувство. Одна любовь правит теми, к кому приходит, и, по-моему, она в силах сполна вознаградить нас за отсутствие благоразумия и всех его приспешников.
Валентин. Сегодня же ночью, дорогая, я стану твоим мужем!
Шарлотта.
(Вместе с Валентином).
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ
Валентин и его гости (только что из-за пиршественного стола), Летиция.
Валентин. Кликните танцоров! Надеюсь, наши милые дамы по доброте души будут так же снисходительны к этому увеселению, как и к предшествующим забавам.
Маркиз. Je vous felicite de votre gout ravissant, monsieur Valentine; mais aliens! Dangons nous-memes! [6]
Валентин (тихо Летиции). Ты говоришь – отец возвратился?!
Летиция. Да, сударь, он будет здесь с минуты на минуту.
Валентин. Проклятье! Что делать, Летиция? Я полагаюсь на тебя, придумай что-нибудь, иначе мне конец!
Летиция. Сделаю, что могу. А покуда не горюйте – веселитесь с друзьями и ни о чем не думайте! Я встречу неприятеля на подступах к крепости. Объявите осадное положение и, когда я уйду, никого не впускайте.
Валентин. Удачи тебе, мой верный друг! Итак, дорогие гости, во что будем играть? Перекинемся в карты или сядем играть в кости?
Все. В кости, в кости!
Маркиз. В кости! Ma voix est toujours pour hazard! [7]
Все уходят.
Улица.
Гудолл, Летиция и слуга с баулом.
Гудолл. Черт бы побрал этот портсмутский дилижанс – я устал в нем больше, чем за все путешествие с мыса Доброй Надежды. Однако, благодарение господу, я вновь у порога своего жилища. Представляю себе, как обрадуется моему возвращению сын: я ведь прибыл на год раньше, чем собирался!
Летиция (в сторону). Он куда больше обрадовался бы известию, что вы все еще на мысе Доброй Надежды.
Гудолл. Бедняжка, наверно, сидит дома. Не иначе, умрет от радости при виде меня.
Летиция (в сторону). Хорошо еще, если не помер от страха. Ну а теперь примемся за дело! (Громко.) Господи, спаси и помилуй! Неужели привидение?!
Гудолл. Ты, Летиция?
Летиция. Да никак вернулся мой милый барин, коли только это не дьявол в его обличье! Вы ли это, сударь? И впрямь вроде барин!
Гудолл. Он самый. Здравствуй, Летиция!
Летиция. Мое вам почтение. Уж как я рада, что ваша милость в добром здравии. Видать, индийский-то климат был очень пользителен. Отчего же, сударь, вы не побыли там еще для укрепления здоровья… (в сторону) и для нашего спокойствия!
Гудолл. Ну, как поживает мой сын? Как он вел себя в мое отсутствие? Наверно, все о делах моих хлопотал?
Летиция. Одно вам скажу: в такое их состояние привел – удивления достойно, право слово!
Гудолл. Небось всякий день ходил на Элли-Стокс [8] – я так и думал! Коли он следовал моим советам, то, наверное, накопил кучу денег.
Летиция. Ни единого фартинга, сударь!
Гудолл. Это как же?
Летиция. Только попадет что в руки – тут же утекает, сударь!
Гудолл. Нет, погоди!…
Летиция. Ну да, под проценты отдает, сударь, под проценты! Дом ваш, сударь, ну чисто ярмарка стал: что ни час – люди за деньгами идут!
Гудолл (про себя). Толково поступал! Прямо не терпится его увидать! (Летиции.) Давай стучи в дверь!
Летиция. Да нет его дома, сударь… А коли вам очень охота его видеть…
Секьюрити, Гудолл, Летиция.
Секьюрити. Мое почтение, милейшая Летиция.
Летиция. И мое вам, мистер Секьюрити. (В сторону.) Нашел время, проклятый ростовщик, за деньгами являться!
Секьюрити. Мне, знаете ли, почтеннейшая, надоело что ни день ходить к вашему барину и все не заставать его. Так что, ежели он нынче со мной не расплатится, я прямиком в суд! Тысяча фунтов – сумма не малая!
Гудолл. Что я слышу?
Летиция. Сейчас я все объясню вам, сударь!
Гудолл (ростовщику). Неужели мой сын одолжил у вас тысячу фунтов?
Секьюрити. Да, сударь, он самый.
Гудолл. Ее молодой хозяин, что живет в этом доме, – мистер Валентин Гудолл, мой сын?
Секьюрити. Он и есть, сударь. Рад узнать, что вы воротились, потому как уж вы-то со мной расплатитесь.
Гудолл. Но мне надобно получить от сына кое-какие разъяснения.
6
Позвольте вас поздравить, мсье Валентин, – у вас очень изысканный вкус. Но давайте лучше потанцуем сами! (франц.).