Летиция. Все-таки, сударь, может, погодили бы денек-другой!
Гудолл. Нет, ты меня выведешь из терпения! Я решил туда пойти и откладывать не стану.
Летиция. А вот и она сама. Только прошу вас: помните про ее недуг – старайтесь ничем ее не сердить!
Летиция, Гудолл и миссис Xаймен.
Миссис Хаймен. Что я вижу? Возвратился мистер Гудолл!
Летиция (тихо). Да, сударыня, это он. Только – увы! – не тот, что прежде! В расстройстве он! Дорогой он потерпел большие убытки, они и подействовали ему на мозг, так что теперь он совсем не в себе.
Миссис Хаймен. Бедный старичок! Я глубоко сочувствую его несчастью.
Летиция. Коли он случаем начнет нести всякую околесицу, не берите в расчет: мы собираемся на днях засадить его в сумасшедший дом.
Миссис Xаймен (в сторону). Взгляд какой-то странный, блуждающий!
Гудолл (в сторону). До чего же переменилась, бедняжка! И в глазах какое-то дикое выражение!
Миссис Хаймен. Мое вам почтение, мистер Гудолл. Рада, что вы вернулись, хоть и скорблю о вашем несчастье.
Гудолл. Надо набраться терпения и уповать на небеса. И еще на силу тех священников, что сейчас изгоняют этих мерзких привидений, поселившихся в моем доме.
Миссис Хаймен (в сторону). Уже в доме у него привидения, ах бедняжка! Ну да не буду ему перечить, а то как бы ему не стало хуже.
Гудолл. К слову сказать, миссис Хаймен, я был бы вам очень признателен, если б вы разрешили отнести мой баул к вам.
Миссис Хаймен. Мой дом в вашем распоряжении. Располагайтесь как у себя, пожалуйста!
Гудолл. Я ни за что бы не стал притеснять вас в вашем бедственном положении… (Тихо.) Слушай, Летиция, а она вроде рассуждает здраво!
Летиция. У нее, сударь, бывают прояснения в мыслях. Только, увидите, скоро опять накатит!
Гудолл. Я глубоко сочувствую вашему несчастью, миссис Хаймен; не будь мне все подробно изложено, я б никогда этому не поверил. Впрочем, я знавал таких, как вы, которые между приступами рассуждали вполне разумно. А потому позволю себе осведомиться о причине вашего безумия. Думается мне, вас отдали под опеку без должного на то основания. Не такая уж вы невменяемая!
Миссис Хаймен. Невменяемая – я?! Нет надо же такое измыслить!…
Гудолл. А она все-таки хуже, чем я полагал, Летиция!
Миссис Хаймен. Если вы всегда такой незловредный, может, по-вашему, зря они собираются засадить вас в сумасшедший дом?
Гудолл. Меня?! Ха-ха-ха! Вот уж впрямь – с больной головы да на здоровую. Право, миссис Хаймен, послушайте: не расстраивайтесь вы из-за продажи дома! Для вас даже лучше, что его купил мой сын. Здесь у вас будет своя комнатушка – живите у себя, как жили, когда были в разуме.
Миссис Хаймен. Нет, каково – была в разуме!… Да послушайте, мистер Гудолл: сами вы разнесчастный безумец, и вас – вас, не меня! – бросят на солому в темной коморке!
Гудолл. Ну, сударыня, коли пошло такое, я вас выставлю вон! И потрудитесь забрать свои пожитки, потому как я в ближайшие дни заполню все комнаты разным добром.
Летиция, Гудолл, миссис Хаймен, Слэп, констебль и его помощники.
Слэп. Вот его двери, мистер констебль.
Летиция. Что делать, как быть?!
Констебль (громко). Отворите, именем короля, иначе мы ворвемся силой!
Гудолл. Вы, черт возьми, кто такой, сударь? И что вам нужно в этом доме?
Слэп. Здесь живет мой подсудимый. У меня на него судебное предписание, сударь.
Гудолл. А велик ли долг, сударь? Вы что, мировой судья?
Слэп. Я судебный исполнитель, сударь. Сего числа я арестовал некоего мистера Валентина Гудолла, проживающего в этом доме, за неуплату двухсот фунтов стерлингов. Однако слуги отбили его, и теперь я пришел по обвинению в насильственном освобождении.
Гудолл (в сторону). Вот так так! (Слэпу.) Но послушай, приятель, в этом доме, куда ты хочешь вломиться, поселился нечистый, и там сейчас нет никого, кроме двух священников, которые стараются его изгнать.
Слэп. Ручаюсь, что я справлюсь с ним быстрее и легче, чем все священники Европы. Мистер констебль, исполняйте свои обязанности, мне некогда ждать. У меня еще несколько судебных повесток, сударь, которые я должен вручить до наступления ночи.
Летиция. Я защищала крепость, сколько могла, и, коли сейчас улизну, вряд ли заслужу обвинение в трусости. (Уходит.)
Полковник Блефф, маркиз, Слэп, Гудолл, констебль и его люди.
Блефф. Какого дьявола вы здесь нарушаете тишину и порядок? Как вы смеете, мерзавцы, тревожить господ, упившихся до беспамятства?!
Слэп. А у нас, сударь, на то полномочия.
Блефф. Плевал я на ваши полномочия, братец! Если вы тотчас не уберетесь, я предъявлю вам свои полномочия и отправлю всех к чертовой матери!
Слэп. Ах, вот это кто! У меня и на него есть бумага, жаль, она не при мне.
Констебль. А не взгреть ли нам его хорошенько, мистер Слэп?
Слэп (Блеффу). Сударь, я настаиваю, чтобы вы пропустили нас в дом, где нам надо схватить подсудимого.
Блефф. Настаивайте сколько хотите – все равно не пущу!
Маркиз. Que vent dire cette bruit? Quelle vilain Anglois! Quelle pouscon ventre bleu! Aliens, monsieur le colonel! Allons! Frappons! [9]
Слэп. Если вы не прекратите сопротивление, мы прибегнем к силе.
Блефф. Вы прибегнете – и я прибегну, ублюдки проклятые! (Прогоняет их прочь.)
Гудолл. Кажется, я рехнулся! Не иначе, брежу! Нет, я обманут, одурачен, разорен, погублен! Пойду взгляну, что там у меня в доме, помоги господи!
Блефф. Стойте, сударь! Вы туда не войдете!
Гудолл. Не войду в собственный дом, сэр?
Блефф. Не войдете, сэр! К чему вам в него входить, если он и без того ваш?
Маркиз. Il ne faut pas entrer ici [10].
Гудолл. Но послушайте, джентльмены, дайте мне возможность побеседовать с хозяином дома.
Блефф. А хозяин дома, сударь, не желает беседовать с людьми вроде вас. Вы не компания для тех, кто собрался в этом доме.
Гудолл. Но, сударь, здешний хозяин – мой сын!
Блефф. О, мое почтение, сударь! Сердечно рад вашему возвращению. Позвольте вам представить этого господина, сударь. Monsieur le marquis Quelquechose, le p?re de monsieur Valentine [11].
Маркиз. Ah, monsieur, que je suis ravi de vous voir [12].
Гудолл. Ваш покорный слуга, господа!
Блефф. Позвольте вам сказать, сударь: вам выпала честь быть отцом одного из самых утонченных людей нашего времени. Он образован и воспитан, и до того щедр, что, полагаю, не расстанется с гостем, пока в его кармане найдется хоть один шиллинг или он сумеет его где-нибудь на короткое время занять.
9
Почему весь этот шум? Какой мерзкий англичанин! Ах ты, толстяк синепузый! Не сдавайтесь, господин полковник! Сейчас мы ему покажем (франц.).