— Обмахивай меня веером, Нина, — крикнула она невольнице, стоявшей близ ее изголовья с большим веером из перьев страуса.
— Хорошо, сударыня.
— Маши, Каролина, мне на руки.
— Хорошо, сударыня.
— Ноги, ноги, Мими!
— Слушаюсь.
— Луиза, — томно проговорила де Фонтанж, — сахарной воды!
— Сейчас, сударыня.
— Нет, не хочу. Но у меня страшная жажда. Маншетта, вишневой воды.
— Слушаю, сударыня.
— Нет, лучше лимонаду. Шарлотта, принеси лимонаду.
— Сейчас, сударыня. — И Шарлотта ушла.
— Ах, что за жара. Как ты ленишься, Мими. Обвевай меня поскорее. А где барин?
— Барин спит.
— Счастливый. А где Купидон?
— Тут, сударыня. Он дуется в углу.
— А в чем он провинился?
— Украл жареную индюшку и всю съел.
— О, шалун. Сюда, Купидон. Негритенок подошел к оттоманке.
— Купидон, — сказала ему креолка, — ты съел целую индейку. Нехорошо, дружок, ты заболеешь. Ты понимаешь, что сделал глупость?
Купидон не ответил. Он опустил голову и еще больше надул губы.
— Знай, что ты воришка.
Он не соблаговолил ответить.
— Иди прочь и не смей подходить ко мне, — сказала ему хозяйка.
Пришла Шарлотта с лимонадом и рассказала своей госпоже, что Никола, который водил шхуну, пришел с европейцем-пленником. Это составляло целое событие, и любопытство креолки проснулось.
— Он красивый, Шарлотта?
— Да, очень.
— А где барин?
— Спит.
— Надо его разбудить. Поклонись ему, Селеста, скажи, что я очень заболела и хочу видеть его.
— Слушаюсь, — ответила невольница и, встав, уронила на пол апельсиновые цветы.
Вскоре в будуаре госпожи де Фонтанж появился ее муж, одетый в белый полотняный костюм. Он задал ей несколько вежливых вопросов, услыхал от нее о появлении Ньютона и замечание, что ей было бы интересно, если бы пленника допросили при ней.
Форстера потребовали в будуар. Де Фонтанж, отлично говоривший по-английски, узнал от молодого моряка историю его несчастий и перевел отчет Ньютона жене.
— Это красивый малый, — сказал де Фонтанж, — но что делать? Он — пленник; придется отправить его к брату.
— Нет, Фонтанж, дай ему платья и погоди отсылать.
— Зачем, друг мой?
— Я хочу выучить его французскому языку.
— Нельзя, дорогая, он пленник.
— Можно, господин де Фонтанж, — ответила она.
— Я боюсь…
— А я нет.
— Я не хочу.
— А я хочу.
— Нужно быть благоразумной.
— Нужно меня слушаться.
— Но!
— Тс-с, — ответила молодая женщина, — дело решено. Господин губернатор не говорит по-английски. Необходимо, чтобы молодой человек научился нашему языку, и я хочу его учить. До свидания, Фонтанж.
Глава XIX
Де Фонтанж знал, что нельзя спорить с капризной женой. Он призвал Ньютона и взял с него честное слово не делать попыток к бегству, пока он останется в его доме. Ньютон согласился.
Де Фонтанж попросил Форстера воспользоваться частью его гардероба, предложил прекрасный обед и отличную комнату для ночлега.
На следующий день, около двенадцати часов, Форстера снова отвели в будуар госпожи де Фонтанж.
— Здравствуйте, — сказала она. Ньютон, ничего не поняв, ответил поклоном.
— Как ваше имя?
Ньютон, снова ничего не поняв, ответил новым поклоном.
— Он не понимает, — заметила Мими.
— Ах, как это скучно! Послушайте, — сказала креолка, указывая на себя, и прибавила: — Я госпожа де Фонтанж, а вы? — и она указала на него.
— Ньютон Форстер.
— Ньютон Фаста! Ага! Дело налаживается, — сказала она. — Теперь, дети, все скажите ему свои имена.
— Я — Мими, — произнесла одна девушка, подходя к Форстеру.
— Я — Шарлотта.
— Я — Луиза.
— Я — Селеста,
— Я — Нина.
— Я — Каролина.
— Я — Маншетта.
— А я — Купидон, — закончил негритенок, выбежав вперед и снова прячась в угол.
Ньютон повторил каждое имя. Потом, по приглашению хозяйки дома, сел на стул.
— Скажите ему названия всех вещей, — приказала она.
— Слушаю, сударыня, — ответила Мими и, подойдя к Ньютону с веером, сказала по-французски: — Веер.
— Веер, — повторил Ньютон.
— Флакон, — сказала Шарлотта, показывая склянку с одеколоном.
— Стул.
— Платок.
— Часы.
— Диван.
— Красивый малый, — закричал Купидон и, подбежав, показал на себя.
Все засмеялись. Урок продолжался. Но когда все вещи были названы, наступил перерыв. Нельзя создать разговора из одних существительных.
— Ах, Боже мой, — вскрикнула госпожа де Фонтанж, — нужно позвать Фонтанжа! Поди за ним, Луиза.
Когда ее муж пришел, молодая женщина сказала ему о своем затруднении. Де Фонтанж засмеялся и объяснил Ньютону положение дел; потом, с помощью Фонтанжа, стали составлять многие фразы; некоторые из них вызывали веселый смех.
Через час Фонтанж и Ньютон откланялись.
— Если вам также хочется научиться говорить по-французски, как моей жене научить вас нашему языку, лучше приходите по утрам ко мне, я с удовольствием помогу вам в этом деле; надеюсь, что благодаря грамматике и словарю, вы вскоре станете вести разговоры с госпожой де Фонтанж или даже с ее черным пажом.
Ньютон поблагодарил его. Начались утренние уроки, дневные практические занятия продолжались.
Три месяца Ньютон прожил в Ле Дезире в доме супругов Фонтанж, м они оба привязались к нему. Теперь он очень сносно говорил по-французски и занимал их рассказами о своих приключениях.
Надо заметить, что, живя у Фонтанжей, молодой Форстер понял, что невольники могут жить вполне счастливо.
Однажды утром, вскоре после того, как Ньютон позавтракал с хозяином дома и прошел в будуар, туда принесли письмо. Оно было от губернатора, который писал брату, что ему стало известно о пребывании в его доме пленника, и предписывал немедленно доставить его в губернаторский дом. Во избежание отказа он прислал капитана с отрядом солдат, окружившим плантацию.
Госпожа де Фонтанж пришла в ужас.
— Бедный; ах, варвары! — вскрикнула она. — Бедный господин Ньютон. Его отведут в тюрьму!
— В тюрьму? — хором вскрикнули черные девушки. — О Боже!
Поздно вечером Фонтанж и Ньютон приехали в Басстер, и губернатор, маркиз де Фонтанж, немедленно принял их. Он очень был недоволен тем, что Форстер так долго пробыл в доме его брата, но тот объяснил, какие несчастья пришлось вынести Ньютону, каким путем он попал в плен, и в заключение открыл настоящую причину его пребывания в Ле Дезире.
Губернатор заговорил с Форстером, и тот рассказал ему всю свою историю. По-видимому, обстоятельства кораблекрушения поразили маркиза; он заметил, что, благодаря всему случившемуся, нельзя считать Ньютона пленником, прибавив, что, при первом же удобном случае, он отпустит его на свободу. Ньютон искренне поблагодарил маркиза и ушел с Фонтанжем.
— Мой брат очень сочувствует всем потерпевшим кораблекрушение, — заметил Фонтанж, когда они вышли из комнаты. — Бедный; семь лет тому назад его жена и единственное дитя, крошка-дочь, погибли на корабле, который шел в Гавр. С тех пор об этом судне никто никогда не слыхал.
— А в каком году это случилось?
— Осенью 17.. года.
— Той зимой близ нашего берега разбилось много судов, — ответил Ньютон. — Я сам, служа на береговом судне, собрал много вещей с французских кораблей. И у меня есть кое-что ценное.
— Что именно?
— Большой сундук с принадлежностями дамского и детского туалета, несколько документов и драгоценностей. Но я уже довольно давно видел все это и плохо помню вещи.