— Где? — спросил он на местном наречии у толпившихся возле лодок людей.
— Англичанина унесли… — стал объяснять тощий сутулый старик, но Фальке, не дослушав, побежал дальше — к группке европейцев, стоявших невдалеке.
Навстречу ему шагнул строгого вида юноша с выпирающим кадыком.
— Вы, наверное, Фальке. Я, к сожалению, не владею немецким. Надеюсь, вы говорите по-английски. — Он стоял, преграждая Фальке дорогу к чему-то продолговатому, лежащему на земле и накрытому куском грубой ткани.
— Плохо. Французский я знаю лучше, — ответил немец, тщательно выговаривая слова. — Где раненый? — Врач попытался оттеснить англичанина в сторону, но тот не поддался.
— Меня зовут Роланд Симингтон. Я сделал для вашего друга что мог. — Он по-прежнему не двигался с места.
— Благодарю, — неприязненно произнес Фальке, но что-то в глазах Симингтона заставило его сменить тон: — Он… мертв?
— Застрелен. Пуля вошла в правый бок. Ребра сломаны, рана очень серьезная. — Англичанин, решив, что главное сказано, подвинулся и кивком указал на холстину. — Он очень тревожился. И умолял передать вам, что какая-то женщина… Мадлен, кажется… все еще находится в скалах… как мы думаем, в одном из каньонов.
— Мадлен? — Сначала Фальке даже не понял, о ком идет речь, потом запрокинул голову и издал вопль отчаяния: — Нет! — Немец подбежал к мертвецу и упал на колени, бросив сумку и чемоданчик. — О, mein Gott! — Врач сдернул с недвижного тела ткань и осмотрел рану. — Его все равно нельзя было спасти, — констатировал он, поворачиваясь к Симингтону. — Что еще он сказал? О женщине в скалах?
Юноша заколебался:
— Что в нее… тоже стреляли. — Он старался произнести это как можно мягче, но все равно сказанное прозвучало как приговор.
— Стреляли? — едва слышно повторил Фальке, и лицо его исказилось от боли.
— Мы пытаемся сообразить, где они были, — сообщил Симингтон, будто это чему-нибудь помогало. — И организуем поиск, как только спадет жара.
Фальке словно не слышал.
— В нее стреляли. О Боже! Мадлен! Я должен ее найти. Немедленно. Мне нужны два осла, — обратился он к Симингтону. — Сию же минуту. Только покажите, откуда он прибыл, и я пойду по следам.
— По следам? — недоуменно уточнил Симингтон, опасаясь, что немец свихнулся. Покачав головой, он попытался его вразумить. — Как вы можете пойти по следам? Взгляните сами. Земля слишком твердая, и на ней…
— Я пойду по кровавым следам, — перебил его врач. — Троубридж потерял много крови.
— По кровавым следам? — От природы бледное лицо Симингтона стало пепельным. — Мой Бог, вы ведь не говорите это всерьез?
— Я в жизни не был более серьезен. — Врач вскинул руку и ухватил юношу за жилет. — Найдите ослов. Не делайте смерть вашего соотечественника напрасной. — Он покосился на Троубриджа, потом снова глянул на Симингтона. — Мне никто не нужен, я поеду один.
— Но… разве вы не понимаете, что это очень опасно? Часа через три — другой разговор. А сейчас самое пекло, — с несчастным видом пояснил Симингтон, и Фальке поморщился, вспомнив, как губительно для Мадлен прямое воздействие солнца.
— Землекопы, пока не станет прохладнее, не двинутся с места. — бубнил между тем англичанин. Он перевел дыхание и с беспокойством оглядел покрытого саваном мертвеца. — Но я постараюсь уговорить кого-нибудь выехать раньше. Часа, скажем, через два, или через полтора..
— Через полтора, — тихо уточнил Фальке.
Симингтон кивнул, потом отступил, высвобождаясь из цепкой хватки.
— Я позабочусь о вашем товарище, — сказал неуверенно он, в душе сомневаясь, что эта забота может компенсировать бездействие окружающих и извинить его самого.
— Его звали Троубридж. Фердинанд Троубридж, — бесстрастно сказал Фальке, потом сорвался, не выдержав напряжения: — Где же ослы? Приведите ослов.
Те англичане, что следили за разговором, потупились, а самый старший сказал:
— Их уже ведут, сэр.
— Благодарю. — Фальке повесил на плечо сумку и подобрал чемоданчик. — Я действительно вам благодарен, — обратился он к Симингтону, но тот ему не поверил и смущенно прокашлялся.
— Мы унесем его в тень… Троубриджа.
— Хорошо, — кивнул Фальке, озираясь по сторонам. — Водой не поделитесь?
— Ну разумеется. — Юноша испытал облегчение, получив возможность оказать этому взвинченному человеку реальную помощь, и, хлопнув в ладоши, подозвал старшего землекопа. — Два бурдюка, — распорядился он по-арабски. — Нет, пусть будет три.
— В Фивах, по-моему, есть капеллан, — сказал Фальке. — Пошлите за ним.
— Да, обязательно. — Симингтон закивал. Так горячо, словно ничего замечательнее в своей жизни не слышал. — А вот и животные. — Он судорожно вздохнул, указывая на двух ослов, оседланных по-египетски, с боков которых свисали огромные бурдюки, наполненные родниковой водой.
Когда Фальке с проклятиями устроился в непривычном седле, юноша вручил ему поводья второго осла и виновато сказал: — Мы пойдем следом, не сомневайтесь. Если не вернетесь к вечеру, мы возьмем фонари и будем прочесывать всю округу, пока не найдем вас. — Он отступил назад. — Да поможет вам Бог!
— Аминь, — суховато откликнулся Фальке и пустил своего белого ослика легкой трусцой, крепко сжимая поводья. Он пристально вглядывался в дорогу. Капли крови успели впитаться в пыльную почву, но были еще видны. Сам того не замечая, немец молился, а в небе пылало светило, только-только покинувшее зенит. Огромное и беспощадное, оно висело над скалами, звенящими от жары. Ветер если и дул, то лишь обжигал и нес с собой запахи пыли.
Глаза Мадлен были закрыты, но она видела солнце сквозь веки, словно сквозь красное марево, и не могла заслониться от его жгучих лучей. Ту девушку привязали к скале голой. Как она, должно быть, страдала. Платье все-таки защищало Мадлен, но муслин был слишком тонок и кое-где кожу начинало саднить. Если бы удалось перевернуться, то стало бы чуточку легче, хотя и пришлось бы лежать на ожогах. Но она не могла шевельнуться, скованная контузией по рукам и ногам. Изредка до нее доносились крики стервятников, да иногда по лицу пробегали тени от их крыльев. Мут и Атум-Ра, вспомнила Мадлен. Божества древнеегипетского пантеона, не желающие проявить снисхождение к ней. Добрая земля Савуа в двойных подошвах ботинок еще помогала, но плохо, а меднолицый бог страны пирамид медленно и упорно высасывал из нее жизнь.
День она все же продержится — Мадлен в этом не сомневалась, — хотя и обгорит. А ночь вольет в нее силы, и она, возможно, как-нибудь доберется до скал, чтобы найти там прибежище. Если этого не случится, к полудню нового дня ее просто не станет. Солнце превратит ее в мумию, и она тихо умрет. Истинной смертью, бесповоротной, уже не сулящей надежды на возрождение… Но как же не хочется умирать!
От этой печальной мысли Мадлен захотелось плакать. Она с большой радостью разрыдалась бы, если бы могла. Приходилось искать утешение в том, что слезы, как кислота, вмиг разъели бы ее опаленную кожу. Там, вероятно, уже вздуваются пузыри. На щеках, на запястьях… И губы, наверное, потрескались, как египетская земля. Страшно ими пошевелить, чтобы проверить, может ли она издать хоть какой-либо звук.
«Наберись терпения, — внушала себе Мадлен. — Кто-нибудь обязательно сюда явится». «Явится, — возразил внутренний голос, — но лишь тот, кто в тебя стрелял. Он единственный знает, где ты лежишь, и с вечерней прохладой, возможно, вздумает проверить, не жива ли мишень. А на то, что Троубриджу удалось ускакать, даже и не надейся».
Три стервятника, свалившиеся с неба, подступили бочком к околевшей кобыле. Их крики привлекли других пернатых любителей мертвечины, и те, лениво снижаясь, стали приглядываться к Мадлен.
Но она по-прежнему пребывала в сознании, и в голове ее роились разные мысли. «А что, если это не Бондиле?» — спрашивала она себя. Кто-то другой, например. Из тех, что тоже ее недолюбливают. С той стороны, где лежала кобыла, донеслось что-то вроде омерзительного покашливания. Эти звуки издавали пирующие стервятники, но Мадлен решительно приказала себе игнорировать их. Если это все-таки Бондиле, то проделал он все не своими руками. Скорее всего, послал Гибера. Или Сути, считавшего ее воплощением зла. «Воплощением зла…» — мысленно повторила она, стараясь отвлечься от боли, растекшейся по всему телу. А, собственно говоря, почему? Лишь потому, что она не разделяет его суеверий?