Выбрать главу
луэт заставил его поднять голову и невольно попятиться, случайно наступив на ногу Риду, что с интересом рассматривал картину с изображенным на ней военным сражением. - Никки, у тебя сейчас такое лицо, будто ты привидение увидел, - с насмешкой проронил он и посмотрел вверх, именно туда, где сейчас стояла Хартли. - Не эта ли юная очаровательная леди вывела тебя из равновесия? - Что за вздор ты говоришь, - сквозь зубы процедил Николас и отвернулся, наткнувшись взглядом на Питера Гарленда, который чинно беседовал со своим отцом. К горлу тут же подступил противный комок. Хартли понимала, что ещё немного - и она себя выдаст. Собравшись с силами и придав себе как можно более непринуждённый вид, она спустилась в холл и, больше не глядя в сторону Николаса, направилась к поджидавшей её чете Клементайн. Вскоре к ним вновь присоединился лорд Гарленд: на этот раз он был не один. - Мисс Хартли, вы выглядите безупречно, впрочем, как и всегда, - слегка наклонившись вперёд, негромко проговорил Питер, на что Хартли ответила лишь вежливой улыбкой. - По правде говоря, - он перешел на шепот, - Тогда, на пикнике, я был приятно изумлён вашей находчивостью и острым умом. Она вдруг почувствовала, как по спине побежал неприятный холодок. - Видите ли, мистер Гарленд, леди из высшего общества не пристало иметь собственного мнения, - опасливо взглянув на Маргарет, как-то заговорщицки ответила Хартли. - И я, осмелившись пренебречь правилами, выставила себя в дурном свете. К сожалению, истина и мораль бегут по разным берегам реки, у них нет ничего общего. Говорить правду стало неприличным. Питер удивлённо повёл бровью, но счёл за нужное промолчать. Именно на подобную реакцию с его стороны Хартли и рассчитывала. - Невероятно, что сегодняшний день решил порадовать нас теплом, - окинув взором присутствующих, произнёс Джеймс. - Бушевавшая ночью буря успела сильно навредить деревьям - некоторые из них были вырваны с корнями. Однако здесь, как ни странно, не сломано ни единой веточки. - Вчера Лондону и его окрестностям здорово досталось, - слегка нахмурился Генри и тут же глухо хохотнул. - Хорошо, что с крыши Линден-Холла не сорвало черепицу, её ведь только недавно заменили! - Сегодня мы сможем отвлечься от этого кошмара, - Маргарет, мило улыбнувшись, вдруг вперила взор в Макэлроя. - Не так ли? - Вы совершенно правы, леди Джеймс. Её настойчивый взгляд сразу дал Николасу понять, что ему следует подойти. - А вот и мой дорогой племянник, мистер Макэлрой! Поприветствовав собравшихся плавным кивком головы, Николас вскинул левую бровь, отчего его лицо приняло надменно-насмешливое выражение. - Позвольте вам представить моего близкого друга, мистера Рида. В ответ на приветствия Сидней расплылся в широкой улыбке. Всё это время Маргарет как-то по-особому смотрела на него, но этому никто не придал никакого значения. Обменявшись с ним парочкой пустых любезностей, она обратилась к Николасу, который с едва скрываемой горечью в глазах поглядывал на Хартли. - Как обстоят дела в четы Макэлрой? - её слова вмиг вырвали его из-под вороха мыслей. - Превосходно. Вчера я получил от них письмо, - он пытался придать голосу непринуждённую лёгкость. - Отцу поручили одно важное дело, посему он будет вынужден задержаться здесь на некоторое время. - А миссис Макэлрой останется в Карлайле? - как бы невзначай поинтересовалась Маргарет. - В этот раз матушка решила сопровождать отца. Видимо, будничная повседневность её совсем утомила, - он чуть натянуто улыбнулся. - Они остановятся в отеле «Уэлси». Не сомневаюсь, что матушка будет несказанно рада вашему внезапному визиту. - Какая чудесная новость! Метнув взор в сторону Николаса, Хартли вдруг ощутила, как что-то в груди болезненно сжалось. В его лице было что-то высокомерно-пренебрежительное, такое ему привычное и чуждое ей. - Господа, предлагаю всем выйти во двор и выпить по бокалу имбирного эля, - Джеймс вынул карманные часы и взглянул на циферблат. - Сейчас нам предстоит утомительное, но оттого не менее увлекательное действо! Вскоре все гости собрались снаружи. Со всех сторон доносился нетерпеливый топот, конское ржание и взвизгивание охотничьих собак. Джеймс, как главный распорядитель, поспешил принять рапорт у старшего егеря. Поправив узду на заранее подготовленном для него гнедом жеребце, он подогнал под себя длину путлищ и, что удивительно для его возраста, с лёгкостью вскочил в седло. Тем временем грум подвёл к Хартли рыжую кобылу Вербену и помог ей сесть верхом. На этой лошади ей доводилось скакать лишь единожды и очень давно, посему она чувствовала себя не столь уверенно, как на любимице Хейде, совсем некстати захромавшей. Вербена нервно грызла удила - ощутив натяжение поводьев, она беспокойно замотала головой, уронив на землю клок белоснежной пены. Повернув голову направо, Хартли узрела Николаса - будто совсем её не замечая, он, пришпорив высокого тёмно-гнедого коня, пронёсся мимо, вслед за Джеймсом. В груди больно засаднило неизбывное чувство горечи и сожаления. Теперь это был не тот Николас, с которым она прощалась ранним утром на пороге дома. Не тот, который с нежностью смотрел на неё, и обещал, что всё исправит. То, что произошло между ними в ту ночь, теперь казалось выдумкой, чем-то эфемерным, призрачным и нереальным. Время как будто повернулось вспять, расставив всё по своим прежним местам. Хартли подавила печальный вздох. Она ещё никогда прежде не чувствовала себя такой разбитой. Спустя некоторое время кавалькада покинула двор, тронувшись к месту выпуска лисицы. Миновав ворота, всадники перешли на медленную рысь. Хартли, придерживая рвущуюся вперёд кобылу, ехала почти в самом конце вереницы. Полуденное солнце, высоко поднявшись над землёй, озарило благодатными лучами обширную долину Эйлсбери. Вдали виднелись холмы и лощины, поросшие ромашками и полевицей. Длинная полоса порыжелого кустарника подступала к небольшому перелеску. Не отвлекаясь на доносящийся сзади топот копыт, Хартли внимательно смотрела вперёд - вытянув шею, она тщетно пыталась разглядеть в толпе остальных всадников дядюшку Джеймса. - Мисс Клементайн! Встречный ветер подхватил тонкую вуаль и взвил её вверх, тем самым приоткрыв лицо. Николас, послав коня вперёд, поравнялся с Хартли и протянул ей ладонь с зажатым в ней белым ажурным платком. - Это ваше? - Как вы здесь оказались? Вы... Вы же были впереди, - пролепетала она неуверенно: сердце отчаянно забилось, заглушая все звуки вокруг. - А разве это имеет хоть какое-то значение? - Улыбнувшись краешками губ, Николас спрятал платок в передний карман чёрного редингота. - Пожалуй, оставлю его себе. Совсем обыкновенный жест, но он так много для неё значил. Это было непередаваемое облегчение - вновь обрести надежду и уверенность в том, что ничего не изменилось. Николас не мог не обратить внимания на безумный блеск её широко открытых глаз, источавший по-детски искреннее и наивное радушие. - Вам стоит быть более осмотрительной, мисс Клементайн, - он смерил её прозорливым взглядом. - Лишний повод для сплетен послужит никак не в угоду нам с вами. Поправив вуаль легким движением левой руки, Хартли отвернула голову, дабы скрыть от глаз Николаса заливший щёки предательский румянец. - А где же ваш любезный друг, мистер Макэлрой? - будто невзначай поинтересовалась она. - Мистер Рид предпочёл выступить в роли наблюдателя, ведь он совсем плохо держится в седле, - в глазах Николаса заплясали насмешливые огоньки. - Он изъявил желание сопровождать нас в экипаже. - Должно быть, вместе с тётушкой Маргарет, - хмыкнула Хартли. - Никак нет. Я слышал, что в последний момент тётушка Маргарет отказалась участвовать в охоте ввиду внезапно обострившейся мигрени. Она осталась в имении, дабы распорядиться ужином. - О как! - Хартли изо всех сил пыталась спрятать ликование в голосе. - Как неожиданно! Николас с весьма таинственным прищуром посмотрел на неё. - Как вы уже знаете, мисс Хартли, я чрезмерно наблюдателен, и смею предположить, что Питер Гарленд... - Более чем заинтересован мною, - раздраженно ответила Хартли, опасливо осмотревшись по сторонам. - Нас могут услышать, - Николас вмиг посерьезнел. - Я совсем не это имел в виду. - Я не знаю, что вы имели в виду, мистер Макэлрой, но я приложу все усилия только того ради, дабы избавить себя от этой обременяющей увлечённости с его стороны, - словно ножом, отрезала Хартли и, подхлестнув кобылу, направила её вперёд. Не успев ничего сказать в ответ, Николас лишь удивлённо вскинул брови. Чрезмерная уверенность, утаптывая осторожность в грязь, рано или поздно сыграет свою злую шутку. Кому, как не ему, об этом знать? В душу закралось недоброе предчувствие. В своей способности совладать с собой он ни капли не сомневался, однако поведение Хартли его настораживало - движимая безрассудными эмоциями, она могла решиться на самую безумную затею. Наконец всадники остановились у самого перелеска, дожидаясь выпуска лисицы. Отыскав взглядом Питера, Хартли подняла лошадь в короткий галоп. Подъехав к нему почти впритык и потянув поводья на себя, она гордо вскинула подбородок - в её глазах горел неприкрытый вызов. - Мисс? - Питер вежливо, чисто в формальной манере наклонил голову, и лучезарно улыбнулся. - Не могу не уличить момент и не сообщить вам, что у вас просто прелестная шляпка - она вам очень к лицу. - Пожалуй, ваша лошадь заслужив