Выбрать главу

23

Франклин Бенджамин (1706-1790) — американский государственный деятель и ученый (прим. ред.).

(обратно)

24

Митенки — перчатки без отделений для пальцев, удерживающиеся на кистях рук за счет плотного облегания и с помощью перемычек между пальцами (прим. ред.).

(обратно)

25

На набережной Орфевр находится Главное полицейское управление, и этот адрес часто используется для его обозначения.

(обратно)

26

Имеется в виду английское выражение «piece of luck».

(обратно)

27

См. роман «Жемчужина императора».

(обратно)

28

«Задрать флажок» — поднятый флажок на машине означал, что такси занято (прим. ред.).

(обратно)

29

Отсылка к книге Д. Дидро «Жак-фаталист и его хозяин».

(обратно)

30

Она часто одевалась в черное (прим. автора).

(обратно)

31

На набережной Орсэ находится Министерство иностранных дел, и этот адрес часто используется для его обозначения.

(обратно)

32

Берлина — вид дорожной коляски (прим. ред.).

(обратно)

33

Тампль — замок-тюрьма, где содержалась в заключении семья Людовика XVI.

(обратно)

34

Арсен Люпен — герой романов Мориса Леблана о «джентльмене-грабителе».

(обратно)

35

«Жуи» — набивная хлопковая ткань с печатным одноцветным рисунком, изображающим пасторальные сценки на белом или кремовом фоне.

(обратно)

36

«Решампи» — тонкая линия, подчеркивающая орнамент.

(обратно)

37

См. роман «Изумруды пророка».

(обратно)

38

См. роман «Драгоценности Медичи».

(обратно)

39

«Санси» — бледно-желтый бриллиант каплевидной формы индийского происхождения, имеющий богатую историю. Назван по имени Никола де Санси, французского поверенного в Константинополе, который в последней четверти XVI в. приобрел его у одного турецкого ювелира.

(обратно)

40

Занзибар — модная в то время игра в кости (прим. автора).

(обратно)

41

Строчка из стихотворения А. де Ламартина «Нет в мире одного, и мир весь опустел!» (перевод Ф.И. Тютчева).

(обратно)

42

Кармонтель Луи-Каррожи — французский драматург и живописец-портретист (1717-1806).

(обратно)

43

«Савонри» — мануфактура в Париже, известная в XVII-XVIII вв. изготовлением ворсовых ковров с пышным полихромным цветочным и арабесковым барочным орнаментом обычно на глубоком коричневом или черном фоне (прим. ред.).

(обратно)

44

Боскет — посаженная в декоративных целях густая группа деревьев или кустов (прим. ред.).

(обратно)

45

Ленотр Андре (1613-1700) — французский архитектор-паркостроитель, автор парков Версаля (прим. ред.).

(обратно)

46

Vulgum pecus — простой народ (лат.).

(обратно)

47

Ганс Аксель фон Ферзен (1755-1810) — шведский дипломат и военачальник, некоторое время служивший во Франции. В 1791 г. готовил побег королевской четы из Парижа.

(обратно)

48

Grand Commun (фр.) — больница общего пользования в здании, построенном Жюлем Ардуэн-Мансаром в 1682—1684 гг.

(обратно)

49

Footing (англ.) — ходьба.

(обратно)

50

Имеется в виду Институт Франции, в состав которого входят пять академий.

(обратно)

51

Клод Мишель (1738-1814) — французский скульптор, взявший себе имя Клодион.

(обратно)

52

«Верни Мартен» — имитация японского лака, запатентованная в 1730 г. братьями Мартен.

(обратно)

53

Рето де Вийет — секретарь Жанны де Ламот, писавший поддельные письма Марии-Антуанетты.

(обратно)

54

В русскоязычной традиции это имя обычно пишется неверно — Роганы.

(обратно)

55

См. роман «Драгоценности Медичи».

(обратно)

56

Веленевая бумага — высокосортная тонкая и гладкая писчая бумага, похожая на пергамент (прим. ред.).

(обратно)