23
Франклин Бенджамин (1706-1790) — американский государственный деятель и ученый (прим. ред.).
(обратно)24
Митенки — перчатки без отделений для пальцев, удерживающиеся на кистях рук за счет плотного облегания и с помощью перемычек между пальцами (прим. ред.).
(обратно)25
На набережной Орфевр находится Главное полицейское управление, и этот адрес часто используется для его обозначения.
(обратно)26
Имеется в виду английское выражение «piece of luck».
(обратно)27
См. роман «Жемчужина императора».
(обратно)28
«Задрать флажок» — поднятый флажок на машине означал, что такси занято (прим. ред.).
(обратно)29
Отсылка к книге Д. Дидро «Жак-фаталист и его хозяин».
(обратно)30
Она часто одевалась в черное (прим. автора).
(обратно)31
На набережной Орсэ находится Министерство иностранных дел, и этот адрес часто используется для его обозначения.
(обратно)32
Берлина — вид дорожной коляски (прим. ред.).
(обратно)33
Тампль — замок-тюрьма, где содержалась в заключении семья Людовика XVI.
(обратно)34
Арсен Люпен — герой романов Мориса Леблана о «джентльмене-грабителе».
(обратно)35
«Жуи» — набивная хлопковая ткань с печатным одноцветным рисунком, изображающим пасторальные сценки на белом или кремовом фоне.
(обратно)36
«Решампи» — тонкая линия, подчеркивающая орнамент.
(обратно)37
См. роман «Изумруды пророка».
(обратно)38
См. роман «Драгоценности Медичи».
(обратно)39
«Санси» — бледно-желтый бриллиант каплевидной формы индийского происхождения, имеющий богатую историю. Назван по имени Никола де Санси, французского поверенного в Константинополе, который в последней четверти XVI в. приобрел его у одного турецкого ювелира.
(обратно)40
Занзибар — модная в то время игра в кости (прим. автора).
(обратно)41
Строчка из стихотворения А. де Ламартина «Нет в мире одного, и мир весь опустел!» (перевод Ф.И. Тютчева).
(обратно)42
Кармонтель Луи-Каррожи — французский драматург и живописец-портретист (1717-1806).
(обратно)43
«Савонри» — мануфактура в Париже, известная в XVII-XVIII вв. изготовлением ворсовых ковров с пышным полихромным цветочным и арабесковым барочным орнаментом обычно на глубоком коричневом или черном фоне (прим. ред.).
(обратно)44
Боскет — посаженная в декоративных целях густая группа деревьев или кустов (прим. ред.).
(обратно)45
Ленотр Андре (1613-1700) — французский архитектор-паркостроитель, автор парков Версаля (прим. ред.).
(обратно)46
Vulgum pecus — простой народ (лат.).
(обратно)47
Ганс Аксель фон Ферзен (1755-1810) — шведский дипломат и военачальник, некоторое время служивший во Франции. В 1791 г. готовил побег королевской четы из Парижа.
(обратно)48
Grand Commun (фр.) — больница общего пользования в здании, построенном Жюлем Ардуэн-Мансаром в 1682—1684 гг.
(обратно)49
Footing (англ.) — ходьба.
(обратно)50
Имеется в виду Институт Франции, в состав которого входят пять академий.
(обратно)51
Клод Мишель (1738-1814) — французский скульптор, взявший себе имя Клодион.
(обратно)52
«Верни Мартен» — имитация японского лака, запатентованная в 1730 г. братьями Мартен.
(обратно)53
Рето де Вийет — секретарь Жанны де Ламот, писавший поддельные письма Марии-Антуанетты.
(обратно)54
В русскоязычной традиции это имя обычно пишется неверно — Роганы.
(обратно)55
См. роман «Драгоценности Медичи».
(обратно)56
Веленевая бумага — высокосортная тонкая и гладкая писчая бумага, похожая на пергамент (прим. ред.).
(обратно)