57
См. роман «Жемчужина императора».
(обратно)58
Гельвеция — римское название будущей Швейцарии.
(обратно)59
Экзорцизм — ритуал изгнания демонов.
(обратно)60
Истина «Ла Палис» — выражение, обозначающее очевидное до смешного утверждение. Жак де Шабан, маркиз де Палис (1470-1515), героически погибший в битве при Павии, долгое время считался образцом всех добродетелей. В XVIII в. о нем была написана ироническая песенка. Пример истины «Ла Палис»: «Он окончил дни свои в пятницу, а если бы умер в субботу, прожил бы дольше».
(обратно)61
См. роман «Рубин королевы».
(обратно)62
Перше — название старинного графства в Нормандии, расположенного к югу от устья Сены.
(обратно)63
Лазарь Гош (правильнее Ош) — знаменитый французский полководец (1768-1797).
(обратно)64
Жан-Марк Натье (1685-1766) — французский художник, прославившийся портретами знатных дам.
(обратно)65
4 августа 1789 г. ночное заседание Учредительного собрания объявило о «полном уничтожении старого порядка» и отменило наиболее одиозные феодальные права.
(обратно)66
«Ave Regina caelorum» — «Славься, Царица небесная» (лат.).
(обратно)67
«Сент-Оноре» — знаменитый сорт слоеного пирожного (и торта с таким же названием).
(обратно)68
«Мари Бризар» — коктейль на основе шампанского. Назван по имени основательницы фирмы по производству слабоалкогольных напитков.
(обратно)69
Бельведер — возвышенное место или помещение на возвышенном месте для созерцания окрестностей.
(обратно)70
Елизавета Греффюль (1860-1952) — хозяйка знаменитого салона, меценат. В частности, принимала участие в организации Выставки русского искусства и Дягилевских сезонов в Париже. Считается, что именно она послужила прототипом герцогини Германтской в романе М. Пруста «В поисках утраченного времени».
(обратно)71
«Шантильи» — шелковые плетеные кружева с изящным орнаментом на фоне тонкого тюля с очень мелкими ячейками. Названы по имени французского города Шантильи, где впервые было открыто их производство (прим. ред.).
(обратно)72
«Сюрту» — ваза для середины стола.
(обратно)73
Мари Элизабет Луиза Виже-Лебрен (1755— 1842) — французская художница, автор 660 портретов и около 200 пейзажей. Была приглашена в Версаль рисовать Марию-Антуанетту, которая высоко оценила ее работу.
(обратно)74
Консьержери — в этой тюрьме Мария-Антуанетта находилась в заточении перед казнью.
(обратно)75
Симплон-экспресс — маршрут Лондон-Париж-Венеция «Восточного экспресса».
(обратно)76
Город расположен в том месте, где из Цюрихского озера берет начало река Лиммат.
(обратно)77
См. роман «Рубин королевы»
(обратно)78
Гортензия де Богарне — жена Луи Бонапарта, младшего брата Наполеона, ставшего на короткое время королем Голландии (1806-1810).
(обратно)79
Королева-девственница — Елизавета I Английская (1533-1603).
(обратно)80
Карл Смелый (1433-1477) — герцог Бургундский, сын Филиппа III Доброго (прим. ред.).
(обратно)81
Пьер Жак Этьен Камброн (1770-1826) — участник сражения при Ватерлоо (1815). Когда сражение было уже проиграно французами, Камброн построил в каре батальон своего полка и отказался сдаться. Ему приписывается историческая фраза в ответ на предложение о капитуляции: «Гвардия умирает, но не сдается». Помимо парадной версии, существует «неофициальный» вариант этого ответа: «Дерьмо!»
(обратно)82
Физиономистами во второй половине XVIII в. модно было называть парикмахеров (прим. автора).
(обратно)83
Елизавета — сестра Людовика XVI.
(обратно)84
«Лаперуз» — один из самых известных парижских ресторанов.
(обратно)