Выбрать главу

— Не томите душу, Браун. Конечно, мне чертовски интересно.

Браун усмехнулся, его орехово-карие глаза озорно блеснули.

— Так и быть, слушайте. Несколько лет назад я проектировал парк в усадьбе Бичвуд-хаус — это рядом с Лутоном, — принадлежащей семье Сибрайт. История дома и поместья очень необычная, потому, наверное, и сохранилась в моей памяти.

— Вы сказали Бичвуд? — уточнил Джошуа, от любопытства раздувая ноздри и напрягая губы.

— Да, Бичвуд. Нынешний хозяин усадьбы, лорд Сибрайт, приобрел этот дом у его бывшей владелицы, титулованной дамы, которая была вынуждена продать свою собственность в результате целой череды трагических событий. И когда я сравнил ту историю с вашей, меня поразило вот какое совпадение: у той дамы тоже было весьма необычное ожерелье — смарагдовое, в форме змейки.

Браун на время умолк, словно не был уверен, что стоит продолжать. Виновником его сомнений был Джошуа. Погруженный в свои мысли, тот деловито бормотал себе под нос: «Бичвуд? Бичвуд?», словно задавался вопросом. Наконец Джошуа заметил, что Браун молчит. Он прекратил бормотать, фыркнул и нетерпеливо махнул рукой, требуя, чтобы Браун продолжил свой рассказ. Тот словно только этого и ждал:

— Согласно семейному преданию, ожерелье подарил одной из далеких прапрабабушек той дамы Карл I — в знак своей королевской признательности. Вне сомнения, та женщина была любовницей короля. Говорили, что с ожерельем связано одно суеверие: якобы оно приносит несчастье, если переходит к другому владельцу за деньги.

Джошуа нетерпеливо кивнул. История, конечно, была занимательной — частично он слышал ее от Виолетты, — но его интересовало другое.

— Полноте, Браун. Неужели вы это серьезно? В наши дни просвещенные, образованные люди не верят в такие выдумки.

Браун был раздосадован:

— Полностью с вами согласен. Не сомневаюсь, это было чистым совпадением, что несчастья графини начались сразу же после того, как она проиграла ожерелье в карты. У нее было двое детей. Не прошло и полугода после проигрыша ожерелья, как старший ребенок, мальчик, умер от сыпного тифа, который когда-то унес жизнь и ее мужа. Убитая горем женщина продолжала безудержно играть. За год ее долги возросли настолько, что ей пришлось продать Бичвуд-хаус и поместье мистеру Сибрайту, после чего она покончила с собой.

— Что сталось с другим ребенком? Это был мальчик или девочка? — спросил Джошуа, резко садясь в постели.

Браун пожал плечами, словно подобный вопрос ему и в голову не приходил:

— К сожалению, не могу сказать. Мне кажется, этого я никогда не знал.

Джошуа вновь лег на подушки и, прикрыв веки, задумался:

— Жаль, потому что меня интересует как раз это, а не предание, мой друг. Впрочем, не важно. Вы дали мне зацепку, так что скоро я выясню сам.

Браун зевнул во весь рот и медленно встал с кресла.

— Не сомневаюсь, сэр, — как всегда, дружелюбно ответил он. — И все же, хоть это и срочное дело, я посоветовал бы вам сию минуту не рваться в бой. После того что мы с вами недавно пережили, нам обоим нужно хорошенько выспаться.

Оставшись один, Джошуа и не подумал спать. Немигающим взглядом он смотрел в потолок, размышляя об услышанном. Едва Браун закончил свой рассказ, он сразу понял, что тот предоставил ему ценные сведения. Теперь же, как ювелир, собирающий ожерелье, он соединял воедино новые факты с теми, что ему уже были известны. Сообщение Брауна было сродни фермуару, замыкающему цепочку. Графиня была родом из Бичвуда — поместья, несколькими нитями связанного с Астли. Единственный выживший ребенок графини, по вине расточительной матери оставшийся без наследства, очевидно, хотел вернуть в свою собственность фамильную драгоценность. Осталось найти ответы на два вопроса, которые задавал себе Джошуа: кто этот ребенок и является ли он или она убийцей?

Так, рассуждая сам с собой, Джошуа погрузился в воспоминания. В его воображении, словно вспышки пиротехнических снарядов, замелькали разные лица и образы. Название Бичвуд резонировало в сознании. Он слышал, как его упомянула сначала миссис Боулз в связи с Джейн Бентник, потом Ланселот Браун — в связи с Сибрайтами. Кто еще? Он представил искаженное от ужаса лицо Каролины Бентник в тот вечер, когда Сабина предложила ей надеть на бал свое ожерелье. Вспомнил, как она была спокойна, когда обрабатывала его раны. Вспомнил, с каким безразличием отнеслась к угрозам Герберта относительно поиска ожерелья. Вспомнил ее ужасную смерть. Пережил заново те жуткие мгновения, когда понял, что невольно стал виновником ее гибели, когда Герберт обвинил его в смерти дочери и велел убираться из его дома.

Вновь опомнился он только в восемь, когда бой часов проник в его сознание. Две догадки пришли ему на ум. Первая касалась причины исчезновения ожерелья, вторая — личности ребенка графини.

Однако одних догадок было мало. Он уже наделал достаточно ошибок, наговорил много лишнего, выдвинул слишком много несправедливых обвинений. Пока он не найдет подтверждения своим подозрениям, пока у него не останется и тени сомнений, свои мысли он будет держать при себе.

Джошуа позвонил в колокольчик, стоявший на тумбочке, и вызвал Питерса, которого попросил принести ему несессер с письменными принадлежностями. Когда его просьба была исполнена, он велел Питерсу пойти в библиотеку и найти справочник по истории графства Бедфордшир. Слуга вернулся через несколько минут с большим фолиантом в красном сафьяновом переплете, на котором золотом был вытеснен родовой герб Бентников.

— Еще указания будут, сэр? — осведомился Питерс, осторожно кладя книгу на тумбочку.

— Будь добр, дай ее сюда, — сказал Джошуа требовательным тоном.

Едва дверь за слугой затворилась, он открыл книгу и начал перелистывать страницы. Ему понадобилось около десяти минут, чтобы найти то, что он искал. Джошуа глубокомысленно кивнул сам себе: все так, как он и ожидал. Он отложил справочник в сторону и принялся сочинять письмо Герберту Бентнику.

Глава 46

Астли-хаус, Ричмонд

Сэр!

Я не упрекаю вас в том, что вы возложили на меня частичную ответственность за смерть вашей дочери. Меня тоже гложет чувство вины, и именно оно побуждает меня сейчас писать вам. Если я не изложу свои выводы, значит, ее смерть, как и смерть Хора, была напрасна. Итак, несмотря на ваши сомнения, я умоляю вас прочесть это письмо и отнестись к его содержанию со всей серьезностью.

В ходе расследования несколько человек из вашего окружения, в том числе вы сами, сэр, оказались под подозрением. Я с самого начала был уверен, что бедняжку Каролину задушили, потому что убийца боялся, что она может опознать его или ее. Я также полагаю, что эти опасения у убийцы появились после того, как он услышал необдуманные слова Каролины, которые она столь опрометчиво обронила мне на террасе. С первым убийством все гораздо сложнее. Бартоломью Хора поначалу приняли за Джона Кобба. Ни тот, ни другой не являлись вашими домочадцами. В связи с этим у меня возникли следующие важные вопросы: как был убит Хор? что он делал в вашей усадьбе? кто был намеченной жертвой: Хор или Кобб?

Я считаю (хотя убедительных доказательств у меня нет), что Хора отравили незрелым ананасом, возможно, смешанным с вином и медом, чтобы вкус был приятным. Незрелый ананас — сильное рвотное средство, хотя обычно он не вызывает смертельного исхода. К сожалению, на беднягу Хора это средство слишком сильно подействовало, так что он потерял сознание, но, ВОЗМОЖНО, его смерть явилась результатом случайного стечения обстоятельств. Гранджер признался, что мальчик, дежуривший в ту ночь в теплице — в его обязанности входит следить за температурным режимом в помещении, — заснул. В теплице стало очень жарко, и жар вкупе с ядом и погубил Хора.

После того, как мы выяснили, как погиб Хор, давайте подумаем, что его вообще привело в оранжерею. Кобб сказал мне, что он получил записку якобы от Виолетты, приглашавшей его ночью на свидание в сад Астли. На встречу ему помешал пойти Хор, опасавшийся, что Кобб уговорит Виолетту бежать с ним. Хор напоил Кобба бренди под тем предлогом, что это поможет ему выздороветь. Когда Кобб опьянел настолько, что без чувств свалился на пол, Хор отправился на свидание вместо него.